Leave a comment

"Перевод - отец цивиллизации" (c) woelfhen April 10 2013, 07:30:09 UTC
Эти вопросы встали передо мной, когда я оказался во французской церкви. На них мне ответили, элегантно разыграв передо мной сценку, (ныне покойный) старик "Никита" (граф Муравьев-Амурский) и, слава Богу, поныне здравствующий настоятель собора в Ницце, пер (отец)- Жан (Гейт).

Мы беседовали с Никитой, когда мимо проходил пер-Жан. И Никита, вдруг громко, нарочито по-русски, с картаво-дореволюционным выговором, сказал: "Батюшка, я слышал, что я - раб божий. Меня это не устраивает." И Жан ответил ему: "Ты не раб, Никита, ты - serviteur!" Во французской традиции, церковным эквивалентом "раба божьего" является "serviteur de Dieu" (слуга), а не дословное "esclave de Dieu". В этой разнице - бездна смысла: serviteur - активный помощник, со-Творец, субъект истории, esclave - пассивный объект чужой и потому чуждой воли. Пребывание в рабстве, само по себе, есть ежечасный грех, поскольку отделяет от направляющей воли, пассивно противопоставляет ей.

Я не склонен думать, что российское богопонимание порочно в своем фундаменте. Скорее всего, девальвировался смысл слов в современном языке. Так что, всегда лучше сравнить с переводами соседей. "Перевод - отец цивиллизации" (с)

Reply

Re: "Перевод - отец цивиллизации" (c) don_borzini April 10 2013, 10:08:42 UTC
Хорошая история. Как славно!

Отношения человека и Бога так разнообразны! Если усреднить, то, пожалуй, будет "слуга". Однако, есть такие интересные нюансы! Жаль их усреднять.
Например, см. комментарий ниже.
Поэтому это заведомо нелепое "раб" м.б. и не так плохо.

Да, девальвация. Неплохо было бы понять в нюансах полемику старообрядцев и никониан, там, как говорят, зарыт корень вопроса.

Reply


Leave a comment

Up