Тонкости перевода

Sep 28, 2007 13:07


Электронный переводчик Лингво таит в себе неизмеримые бездны познания. В частности, есть выражения, которые порядочному человеку употреблять не следует.
Вот, скажем, fuck a duck - идиома, выражающая степень крайнего изумления.
He did? Well fuck a duck! - Правда, он сделал? Твою мать!
Fuck a duck with a Christmas tree! - Вот это, блин, да!
Русский аналог, как я понимаю, - "ебать ту люсю!" или "ебать мой хуй!"

Переводы зачастую отличаются деликатностью:
fuck the dog
They are simply fucking the dog - Они, блин, просто-напросто сачкуют
Другими словами, просто-напросто ебут собаку.
Или, как у нас, в языке с традиционно сильными литературными корнями, - "Муму ебут".

Fuck all your shit! - В гробу я вас видел, блин!
Fuck cops! - Вертели мы ментов на одной точке!
Fuck you, asshole! - В гробу я тебя видел, придурок!
Гибкость русского языка поразительна.

Иногда становится интересно, откуда авторы словарных статей берут примеры.
fuck the guts etc out of someone
She's gonna fuck the guts out of you - Она тебя, блин, задрючит.
I'd rather have him fucking the hell out of me than wasting that gorgeous prick of his pissing - Разве я могу позволить, чтобы он своим членом просто ссал и все?! Пускай лучше трахает меня за милую душу.

И снова - стыдливо:
When the IRS was through auditing my return, I was fucked and far from home. - Когда фининспекция закончила изучать мою декларацию о доходах, я был в состоянии шока.

Еще понравилось словечко fuckable
Ебабельный, стало быть.

познавательное

Previous post Next post
Up