В твиттере Иннокентий Иванов задал риторический вопрос: что бы сказал Пушкин, увидев "реставрированный" Летний сад. Надеюсь, Александр Сергеевич простит мне мою наглость, поскольку я посмел от его имени набросать несколько строк. ( Read more... )
И я вот не считаю, что должен уступать Александру Сергеевичу. Все разбирающиеся говорят, что мой перевод "Онегина" полностью адекватен. И в процессе перевода я увлёкся, мне так понравилось, что я перевёл и все пропущенные строфы, и многое из черновиков. Ну вот было в нескольких местах, что черновик у Пушкина недоделан, он вовсе отказался от этой строфы. Т.е., где-то в середине не хватает 1-2 слогов или рифма в одном месте отсутствует. Ну что мне стоит в переводе аккуратно "заштопать" эти места, так что читатель ничего и не заметит? Я так и делал...
Ну, ты сравнил - перевод и, по сути, пародию. Подражательство. Стилизацию, если угодно. Хотя стоило держаться ближе к стилю, конечно. Но я текст добивал в начале третьего часа ночи, почти засыпая и полировать уже не было ни сил, ни желания.
Comments 5
Reply
А по сути - согласен полностью, разумеется...
Reply
Reply
И я вот не считаю, что должен уступать Александру Сергеевичу.
Все разбирающиеся говорят, что мой перевод "Онегина" полностью адекватен.
И в процессе перевода я увлёкся, мне так понравилось, что я перевёл и все пропущенные строфы, и многое из черновиков.
Ну вот было в нескольких местах, что черновик у Пушкина недоделан, он вовсе отказался от этой строфы. Т.е., где-то в середине не хватает 1-2 слогов или рифма в одном месте отсутствует. Ну что мне стоит в переводе аккуратно "заштопать" эти места, так что читатель ничего и не заметит? Я так и делал...
Reply
Хотя стоило держаться ближе к стилю, конечно. Но я текст добивал в начале третьего часа ночи, почти засыпая и полировать уже не было ни сил, ни желания.
Reply
Leave a comment