ПЕРЕВОДЧИЦА

Sep 09, 2020 18:53



Нельзя не восхититься: подбор и расстановка кадров у организаторов белорусской бучи - на недосягаемо высоком уровне. Нам до такого - работать и работать.

Вот говорят: у протестов в Минске - женское лицо. А зачем оно женское? Мужиков что ли нет? А вот зачем. Женщины - более зависимые и ведомые. Ими легче управлять.  Что ни говори, а командуют в мире всё-таки мужчины. И вдруг тётку возвышают и ставят на важное место - естественно, она  испытывает нежную благодарность к патронам и преданную готовность.  К чему готовность? Да ко всему. К чему велят - к тому и готова. Не тут ли разгадка секрета, почему министры обороны в Евросоюзе - сплошные бабы, сроду не изучавшие военного дела?

Но в Белоруссии не просто бабы. Главная там - тётенька-переводчица. Это важная кадровая находка. Кстати, на днях прошло  сообщение: Минский Лингвистический университет - это центр оппозиции.  Именно так и должно быть!



Я сама по давней своей профессии - переводчица. Училась в Инязе им. М. Тореза, в молодости работала переводчицей. Естественно, знала множество толмачей. Всякая профессия накладывает отпечаток; Маркс говорил даже о «профессиональном идиотизме». Переводчик - это профессиональный попугай: его профессия - повторение того, что говорят другие. Думать своей головой, вникать в события и явления он не должен. Да и нет у него для этого инструментов: в инязах этому не учат, а практический опыт его - попугайский.  Сам он может думать о себе всё что угодно, но реальность - такова. Желающие выйти за пределы этой реальности и своей попугайской роли должны перестать быть переводчиками и стать чем-то иным: иногда - получить другое образование, всегда - заняться другим делом, например бизнесом. Собственный бизнес исключительно прочищает мозги - как и всякое руководство людьми и работа на результат, где оценку ставит жизнь.

Но кто остаётся в переводчиках и кому это нравится - с годами коснеют и костенеют в своей попугайской роли. Навык повторения чужих слов распространяется на всё, что говорит западная и прозападная пропаганда. Грубый агитпроп ощущается как слово истины и глоток свободы. Кстати о свободе: я знала одного старика-переводчика, который постоянно обосновывал свои представления ссылками на сайт радио «Свобода». При этом он ненавидел и презирал пропаганду как таковую.

Типичное отношение переводчиков к Западу - восторженное обожание. Запад для них - «отечество мысли и воображения», как назвал Францию один автор XVIII века. Всё, что там есть - дивно-прекрасно, а чего нет - того и не надо. Запад они любят называть «нормальными странами». «Нормальным» противостоит их горемычное и презренное отечество. По восторженной привязанности к странам изучаемого языка, как выражаются в инязовском обиходе, переводчиков превосходят разве что преподавательницы этих самых языков. Впрочем, случается, что это одни и те же лица: в этом веке работы «с языком» стало существенно меньше, вот и подрабатывают чем придётся.

Кто-то наверняка спросит: а почему переводчики обожают то, что говорят их западные клиенты, а не русские: в переводе ведь две стороны? Ответ прост. Всякий инязовец ощущает носителя языка как что-то  высшее: как бы ты ни старался, он, носитель, всё равно знает язык лучше тебя. Ты никогда не превзойдёшь его, в лучшем случае, ты можешь только смиренно подражать. Вообще, ситуация, когда ты говоришь на чужом языке, а твой собеседник на своём собственном, ставит тебя в проигрышную позицию по отношению к нему: он подбирает слова к потребностям мысли, а ты - адаптируешь мысль к твоим возможностям выражения. Не зря Лев Толстой отмечал, что при говорении по-французски у него возникают какие-то тривиальные, плоские мысли. А ведь он знал французский почти как родной!

Люди, которые говорят по-иностранному и с иностранцами, но язык для них инструмент, а не единственная профессия, такого священно-восторженного отношения не имеют. У инязовца же за душой нет ничего, кроме языка, ну а превзойти в этом иностранца он не может: выходит, иностранец - бог. Что-то похожее, наверное, испытывали жители колониальных империй по отношению к белым сахибам.

Не хочу сказать ничего худого о ремесле переводчика. Любой труд почётен и уважаем. Таксист, официант, секретарша - занятия нужные и достойные. Но всё-таки это … не совсем желательный профессиональный background для первого лица государства. Если, конечно,  править будет он. А если он - марионетка - тогда толмач в самый раз.  Он способен легко и искренне поверить, что «заграница нам поможет», а чтобы процвести и разбогатеть - достаточно свалить нынешнюю власть. Человек, который чем-то управлял, понимает, как минимум, насколько это нелепо.

Какая профессия оптимальна для первого лица? В первую очередь - управленец высокого уровня.  Или силовик, военный, «ибо война есть единственная обязанность, которую правитель не может возложить на другого», - писал Макиавелли.   В том и другом случае этот человек понимает людей, не ждёт от них невозможного и умеет организовывать их взаимодействие.  Попугай тут не сладит.

Previous post Next post
Up