По следам русского языка

Oct 25, 2013 00:37


Вчера проверяла домашнее задание Юлино по русскому языку.
Опять и смех и грех. Хорошо еще, что она не обижается.
Просто не получается сдерживаться порой. После объяснений она смеется вместе с нами.
А я уже на примерах в английском языке пытаюсь объяснить почему так не говорят или почему это выглядит так весело. Надеюсь это как-то закрепляет и помогает ей ориентироваться.



Из вчерашнего сочинения о себе и дружбе:

«Я говорливая и не стеснительная, поэтому у меня много друзей»
«Мои подруги обе были такого же пола как и я»
«Мы встретились с ней во втором классе, а в первом даже не разговаривали».

Нелогичность последнего предложения хорошо иллюстрируется английским вариантом:
«Nice to meet you” - приятно познакомиться
«Nice to see you” - приятно встретиться
Но сбивает, что «to meet” воспринимается нами больше как "встретиться".
В целом сочинение читается как прямой перевод с английского.
Я уже как-то говорила, что по русски дочка уже не думает...сына не спрашивала.:-((

С моей мамой были споры по поводу того, что давать читать детям в Америке на уроках русского.
А вот не простая задача.
И надо так, чтобы не оттолкнуть от русского языка, не потерять интерес, который и так тает на глазах.
Увы, классики, не всегда могут в этом помочь. Слишком много старых и уже вышедших слов из нашей рбычной жизни.
Урок русского языка превращается в урок истории. Что полезно, но занимает слишком много времени.

На последнем уроке они рассматривали сценку из «Двенадцати стульев» про Эллочку Людоедочку.
Юмор Юля не поймала уже...у сожалению. Я ей рассказывала и читала кусочек в лицах.
Желтым маркером выделено было то, что ей непонятно. Вот некоторое:
- служили передаточным звеном
- приказчик, извозчик
- предприимчивый
- мезальянс
- вся спина белая.

Хорошо когда ребенок читает. Увы, таких примеров у меня вокруг мало и мало.
А тем более, чтобы читал, да и на двух языках в одинаковом объеме.
К сожалению - это не наш случай.

Недавно Юля увидела, как я подписала фото -  "Два вратаря".
И давай смеяться - Меня исправляешь, а самаааа!
Я не поняла - А в чем проблема то,
 - Ну воротарь же. Он же на ВОРОТАХ стоит!

Так и живем..

английский, дети, русский язык

Previous post Next post
Up