27 лет одиночества: подлинная жизнь Кристофера Найта

May 08, 2017 10:21

Пару месяцев назад в американском издательстве Knopf Doubleday вышла книга репортёра Майкла Финкеля The Stranger in the Woods. В ней рассказывается история Кристофера Томаса Найта, американского социофоба, который в 1986 году, в двадцатилетнем возрасте, в один прекрасный день вдруг уволился со своей первой и последней работы (установщика бытовых ( Read more... )

книги, одиночество, америка

Leave a comment

konart May 8 2017, 08:18:51 UTC
>shopping list

банальный список покупок

Reply

dolboeb May 8 2017, 08:53:08 UTC
видите ли, покупка в русском языке - это уже совершённая в прошлом сделка.

товар, о котором я мечтаю, нельзя назвать покупкой до тех пор, покуда он не куплен.

Reply

bolk May 8 2017, 08:54:58 UTC
Тем не менее, это действительно называется «список покупок» по-русски.

Reply

konart May 8 2017, 09:02:28 UTC
Совершенно не обязательно в прошлом.

"Он отправился за покупками" - где тут прошлое?

Всю жизнь список, с которым люди идут в магазин, назывался список покупок. Либо приложение в любом апп сторе под эти задачи тоже в описании будет иметь "список покупок".

Любой переводчик только так это и переведет.

>товар, о котором я мечтаю

а действие - можно. Список покупок - это список действий (как план предстоящих трат). Просто вместо "купить хлеба, купить туалетной бумаги" мы пишем просто "хлеб, бумага, что-нибудь к чаю".

Reply

dolboeb May 8 2017, 21:30:58 UTC
"Он отправился за покупками" - где тут прошлое?

тут нет прошлого, потому что самих покупок ещё нет.

Всю жизнь список, с которым люди идут в магазин, назывался список покупок

Вам повезло, у Вас короткая жизнь. Моя жизнь началась задолго до появления на свете AppStore в 2008 года и его руссификации в 2013-м, так что мне трудно признать этот интерфейс нормоустанавливающим для русского языка.

Любой переводчик только так это и переведет

Это понятно, что он так переведёт. В том числе, наверное, и машинный переводчик.
Но неполноценность этого перевода в контексте обсуждения действий третьих лиц очевидна.
При общении самим собой эта проблема неактуальна: себе можно просто написать в заголовке бессмысленное слово TODO, и понимать, что перед тобой тудулист.

В случае литературного русского перевода всё сложней.

Reply

donrumatalive May 8 2017, 22:17:51 UTC
Я совершенно точно получал от родителей список покупок, в письменном виде, с приложением предположительно потребных купюр, и именно таким вот заглавием, в собственном детстве.
Увы, куда раньшем, чем аппстор, благополучно ни разу мною не виданый.

Reply

techen May 8 2017, 09:36:11 UTC
хочу совершить покупку

Reply

microgenius May 8 2017, 09:44:32 UTC
Вы, вероятно, перепутали список покупок с wish list (список желаний). Первый вполне себе равнозначен английскому shopping list.

Reply

yalexey May 8 2017, 14:25:22 UTC
Прикол в том, что логично было бы просить его составить вишлист. А просили составить шопинг лист. Это неспроста.

Reply

dolboeb May 8 2017, 21:33:11 UTC
он ограниченно равнозначен. если ты идёшь по магазину с shopping list в руке, тогда вопросов нет.

а если в лесу под сосной лежит лист бумаги и карандаш, которые неизвестно кто оставил неизвестно для кого, то более адекватный перевод по смыслу - список пожеланий, или список необходимого.

Reply

deva_i_more May 8 2017, 11:10:37 UTC
список товаров. То, что еще не купили.

Reply

(The comment has been removed)

ext_2646875 May 9 2017, 11:11:38 UTC
"Список необходимых покупок".

Reply

sus_inhumanus May 8 2017, 17:28:31 UTC
Ну, не покупок а закупок тогда.

Reply

toshick May 9 2017, 08:14:10 UTC
shopping list = "список покупок".
wish list на русский точно не переводится, ближе всего "пожелания", смысл уточняется контекстом.
В данном случае, поскольку я не вижу английского текста, я не знаю, какой именно оборот был употреблен, но по смыслу это "заказ".

Reply


Leave a comment

Up