Что апостол Павел говорил о стрельбе в гей-клубах

Jun 14, 2016 13:16

Очень поучительная фигня случилась на днях с вице-губернатором Техаса, богобоязненным республиканцем Дэном Патриком.


По воскресеньям, когда добрые христиане по всей Америке ходят в церковь, Дэн Патрик имел обыкновение вывешивать в своём Фейсбуке и Твитыре случайную цитату из Св. Писания, оформленную в виде красивой картинки. Публиковалась она обычно в 07:00 воскресного утра, с помощью программируемого скрипта, а отбиралась и версталась, естественно, загодя, силами пресс-службы политика, в её рабочее время. То есть по четвергам или пятницам.

На прошлое воскресенье у пресс-службы Патрика был заготовлен 7-й стих из 6-й главы послания апостола Павла к галатам, в английском переводе New International Version, звучащий так:

Do not be deceived: God cannot be mocked. A man reaps what he sows.

Выделения жирным в этой новозаветной цитате не имели отношения к апостолу Павлу и являлись креативом пресс-службы техасского вице-губера.

Случилось так, что за несколько часов до автоматической публикации цитаты, в ночь с субботы на воскресенье, исламский фанатик расстрелял посетителей гей-клуба Pulse в Орландо, штат Флорида. В свете этого теракта цитата, опубликовавшаяся на сайте вице-губернатора в 7 часов наутро, обрела новое и неожиданное прочтение - как актуальный комментарий христианского фундаменталиста по горячим следам исламистской бойни, с одобрением и самих убийств, и их авраамической религиозной подоплёки: мол, гомосеки потешались над Богом (обманывая себя иллюзией безнаказанности) - и пожали то, что посеяли: теракт от оскорблённых верующих.

Разумеется, воскресным утром только ленивый не обвинил вице-губернатора в неуклюже завуалированном одобрении террористического акта в Орландо с помощью библейской цитаты. С восходом солнца его закидали какашками подписчики в Твитыре, вскоре за ними, несмотря на выходной день, подсосались политики и СМИ. Не приходится удивляться, что и твит, и фейсбучный пост с цитатой из «Послания к галатам» вице-губернатору пришлось удалить в считанные часы после публикации, а потом сутками оправдываться перед подписчиками, прессой и избирателями.

В общем-то банальная история для любой страны, где есть независимая пресса, сменяемая власть и суд общественного мнения. Я б даже не стал тут её рассказывать, если б не один восхитительный нюанс, связанный с исходным casus belli. Дело в том, что и критики «выходки» Дэна Патрика, и её сторонники, совершенно одинаково истолковали цитату из Послания к галатам, ориентируясь на предположительный смысл её английской версии:

Те, кто оскорбляют Бога [читай: гомосексуалисты], будут Им наказаны по заслугам [читай: расстреляны]

При желании из Библии можно надёргать не одну сотню цитат, историй и притч, подтверждающих именно такой тезис: обидишь Бога - вскоре начнёшь жалеть об этом долго и мучительно. В сущности, всё священное писание - это нескончаемая череда историй о людях, нарушивших Божий закон, и жестоко Им за это наказанных, начиная с Адама и Евы. Изгнание из Рая, Всемирный потоп, Содом и Гоморра, казни египетские, дождь из змей и чума в пустыне, далее по списку. Наглядные истории о карах Господних перемежаются Его прямыми угрозами и страшными видениями Пророков на всё ту же тему... Но вот ровно та одна конкретная фраза апостола Павла, которую вывесил техасский вице-губер, говорит совершенно о другом.

Там в английском переводе есть вот это ключевое слово «mocked», которое все читатели злополучного твита дружно отнесли на счёт ЛГБТ и их небогоугодного поведения. А беда с этим словом заключается всего лишь в том, что оригинальный глагол μυκτηρίζω просто не подлежит буквальному переводу с греческого. Ближайшие русские соответствия - «задирать нос, думать свысока, недооценивать». Соответственно, понять смысл новозаветной фразы, где этот глагол содержится, можно лишь из контекста. А контекст там очень простой и внятный: речь идёт о христианах, которые, вместо истинного следования воле Божьей в душе своей, занимаются голимой показухой на публику. О тартюфах всех времён и народов, которые подменяют трудную духовную работу внешней видимостью почитания Бога. То есть обо всех братках, вносящих десятину на храм и кропящих свои «Гелендвагены» святой водой в перерывах между грабежом и разборками; о клептократии, вытягивающей шеи перед телекамерами во время пасхальных трансляций из ХХС; о рейдерах в рясах и педофилах в сутанах... О людях, следующих заповедям лишь для видимости, для отвода глаз.

Именно этим людям апостол Павел говорит: наш Бог - не фраер. Не надо недооценивать меру Его всеведения («Бог поругаем не бывает» - гласит та же ключевая фраза в русском синодальном переводе, а значит по-прежнему «Не думай о Всевышнем свысока»). Судить Он вас будет не за то, как вы выглядите снаружи, а за то, как вы относились к Его закону внутри себя.

«Что посеешь, то и пожнёшь» - это принцип, относящийся не к целой жизни сразу («вышел на гей-парад - умри и сгори в Аду»), а к каждому отдельно взятому поступку на протяжении жизни. Каждым своим действием ты что-то сеешь, и с каждого действия что-то пожнёшь, говорит новообращённым галатам апостол. Всевидящий Бог всякому твоему поступку даст в своё время верную оценку, и не обманется внешней видимостью. Не обольщайся насчёт своих успехов в показухе: Бог - не фраер, Он видит тебя насквозь, - предупреждает паству апостол Павел.

Можно как угодно относиться и к Павлу, и к конкретному его тексту, и к ЛГБТ, но утверждение о том, что расстрел гей-клуба в Орландо является закономерной карой для его посетителей, из 6-й главы «Послания к галатам» ни под каким углом зрения не вычитывается. Если же взять более широкий контекст христианского представления о грехе и наказании, то примитивная схема «согрешил - расстреляли» туда вообще очень плохо вписывается. Всех главных положительных героев Нового Завета за их труды и проповедь ждала довольно мучительная казнь. Включая и Христа, и апостола Павла. Практически все раннехристианские святые были тем или иным изуверским способом казнены, а некоторые - даже по несколько раз, но нигде в их житиях мы не найдём утверждения, что Бог таким способом воздал им справедливо и по заслугам, в назидание и острастку тем, кто надумает подражать образу жизни этих святых...


Я так подробно рассматриваю тут анекдотический кейс с техасским вице-губером не потому, что он представляется мне сколько-нибудь значительным, а потому, что он иллюстрирует куда более общее для нашей жизни правило.

Абсолютно любая цитата из Библии может быть приспособлена к нуждам текущего момента. И каждый день мы видим, как этой волшебной эластичностью первоисточника пользуются для решения повседневных задач и верующие, и весьма далёкие от любой веры люди. Кто-то захочет увидеть в этом свидетельство универсальности библейского текста, его вневременной актуальности и непреходящей значимости. Лично я вижу тут нечто совершенно иное. Библия допускает такое количество разных, зачастую взаимоисключающих, толкований по тем же самым простым причинам, по которым её можно подпереть накренившийся стол или прибить муху: because we can. К сакральности текста весь этот богатый ассортимент способов использования никакого отношения не имеет. Как правило, чем чаще человек по любому поводу сыплет цитатами из Библии, тем выше вероятность, что сей учёный муж держит Бога за фраера, и не относится к цитируемому источнику сколько-нибудь серьёзно. Скорее всего, он этой книги вовсе не читал, а обрывок фразы для озвучивания получил минуту назад от референта.

Я родился и вырос в стране, где точно таким же способом использовались цитаты из классиков марксизма-ленинизма: по разнарядкам советских издательств, их изречениями обязана была открываться любая печатная книга, художественная или научная. Советский учёный годами работал, исследуя область, о существовании которой классики марксизма-ленинизма даже не догадывались, писал монографию о результатах этого труда - а выйти книгой его рукопись могла лишь после того, как к ней досочинялось предисловие, где в первом абзаце цитировался Маркс, Энгельс, Ленин или (до 1956 года) Сталин по теме сочинения. То же относится к прозе, поэзии, переизданиям классиков и переводам иностранной литературы. Возьмите любое советское издание - и найдёте предисловие, где на первой странице будет какая-нибудь ссылка на труды МЭЛС. Не потому, что автор текста, переводов или предисловия - горячий поклонник этой ныне позабытой макулатуры, или слышал эту цитату когда-нибудь раньше, а просто ритуал был таков. В нашей нынешней постмодернистской реальности тот же ритуал пережил самые косметические изменения. А основополагающий принцип сохранился. В эру Интернета обавилось лишь одно практическое следствие.

Всякий раз, когда ты слышишь, что кто-то воспользовался цитатой из Библии (знакомой или незнакомой) для оценки текущих политических событий - с очень высокой степенью вероятности речь идёт о вопиющей подтасовке, несусветном перевирании исходного контекста, о неверно истолкованном переводе, или вовсе об утверждении, которого в Библии не содержится. И этот подвох в наши дни необыкновенно легко нагуглить.

цитата, новости, религия

Up