Бороться и искать, найти и не сослаться

Jun 02, 2016 22:17

Девиз «Бороться и искать, найти и не сдаваться» в советские времена обычно произносился без ссылки на источник. Начало этой сцыкотливой традиции положила книга, откуда крылатое выражение вошло в широкий советский обиход. Приключенческий роман Вениамина Каверина «Два капитана» был в СССР широко известен, дважды экранизирован, и даже отмечен ( Read more... )

плагиат, цитата, литература, страх, ссср, цензура

Leave a comment

Comments 57

inchgirl1111 June 2 2016, 19:26:40 UTC
О том, что автор этой фразы Теннисон, я прочитала еще в детстве в 2-х томной детской энциклопедии "Что такое? Кто такой?" 1968 г. издания. Там как раз рассказывалось об этом в связи с печальной историей Скотта.

Reply

dolboeb June 2 2016, 19:50:50 UTC
Да, писать про экспедицию Скотта в СССР не было запрещено. Она ж погибла.

Reply


edroovna June 2 2016, 19:44:19 UTC
В ту дивную пору для геев самый разумный путь - To strive, to seek, to find, and not to yield. Не в священники же и не в монастырь. Вот так педерастами королевство и прирастало. Впрочем, не только оно.

Reply

igor_piterskiy June 2 2016, 22:56:30 UTC
Почему тебя эта тема так беспокоит? Сам пидор?

Reply


hydrok June 2 2016, 19:44:59 UTC

Одного не понял: а перевод Кружкова, безусловного мастера, какого года? И при чём здесь хороший человек и писатель Каверин?

Reply

dolboeb June 2 2016, 19:49:04 UTC
Перевод Кружкова - 2001 года.
Кружков родился через 7 лет после выхода первого тома Каверина.

Reply

hodir June 2 2016, 19:55:02 UTC
Вундеркинд, чо.

Reply

hydrok June 2 2016, 19:56:47 UTC
Антиплагиат? :)
Но Кружков-то... это от него вечный плагиат у остальных получается!
Фраза-то - первый перевод чей?
А девиз отличный. Имхо. Знаю, про что там... :)

Reply


alanko June 2 2016, 19:51:34 UTC
Блестящая статья достойная кандидата филологических наук ( ... )

Reply

jaff_13 June 14 2016, 08:33:48 UTC
вот да. Я тоже подумал, что Г.Кружков переводил последнюю строчку не так (по крайней мере), как Каверин ))

Reply

alanko June 14 2016, 10:35:13 UTC
Вы - правы.
Перевод - дело тонкое.
Трудно судить художника.
Он всегда может сказать:
«... а я так вижу ...»

«... Искать, найти, дерзать, не уступать ...»
Тоже ведь хорошо звучит

Reply

jaff_13 June 14 2016, 10:54:35 UTC
с точки зрения размера - ближе к оригиналу.

У Кружкова -
"...Дерзать, искать, найти и не сдаваться!"

Бальмонт мне больше нравится, пожалуй.

Reply


hodir June 2 2016, 19:53:52 UTC
Только сегодня скачивал дочке в числе заданных на лето книг "Два капитана". Забавно.

Reply


Leave a comment

Up