Lost in Translation

Feb 03, 2011 12:10

Почитал по Тёминой наводке русский перевод главы из автобиографии Муллиса - той главы, где объясняется, что утверждение о связи между СПИДом и ВИЧ не доказано никаким известным науке способом.

Текст очень внятный, а вот от перевода я вообще офигел. Переводчица просто импровизирует в тех местах, где она чего-либо не поняла:

ВИЧ не появился внезапно, как появляется ливень в лесу или на Гаити, - прочёл я в русском переводе.

А в оригинале сказано:

HIV didn't suddenly pop out of the rain forest or Haiti.

Эта фраза описывает распространённое в медицинском сообществе представление о том, что штамм ВИЧ попал в США из Конго через Гаити.

Впрочем, дальше фантазия переводчицы разыгралась ещё сильней:

Мы снабжаем их красивым мачете, а когда они нечаянно разрубят этим мачете свое левое колено, мы назовем это СПИДом.

Речь в оригинале шла о том, что липовый диагноз СПИДа позволяет жителям Колумбии получать бесплатную медпомощь при порезе в социальных клиниках ВОЗ:

We supply dressings for the machete cut on their left knee and call it AIDS.

Оказывается, книга просто не переведена целиком на русский, так что в Интернете циркулирует лишь этот прелестный народный перевод.
А жаль, потому что книжка действительно интересная. И для Киндла продаётся всего за десятку (с американского логина - $9,29).

перевод

Up