Не ППКС, но близко к тому.....
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ ЧТО ТАКОЕ "GUIDELINE"?
КЛИНИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ: "НЕТ, НУ ПОРЕКОМЕНДУЙТЕ МНЕ ЧТО-ТО НОРМАЛЬНОЕ"
:)
-Ирина П.: Подскажите пожалуйста, какая разница между "guide" и "guideline" с юридической точки зрения?
-Ирина, Ваш вопрос простой (сами по себе руководства не имеют никакого юридического значения; они не являются предметом, категорией права или правоотношений) и одновременно смешной (МОЗ Украины (как-то, не понятно на каких основаниях, с какими полномочиями) утвердил список сайтов на которых врачи могут искать, находить какие-то руководства, (как-то) переводить их, (как-то верно или неверно понимать смысл иностранных определений болезней, симптомов, единиц измерения, методов исследований и оборудования, которых нет в Украине; назначать анализы (которых в Украине не делают); назначать препараты (которых в Украине нет, не зарегистрированы), рекомендовать пациенту искать и покупать все это в аптеках (при стоимости такого лечения часто в десятки раз превышающего минималку или пенсию).
И все это МОЗ Украины считает правомочным, нормальным и основным условием того, что работа врача выполняется в соответствии "с международными протоколами" (хотя такие РЕКОМЕНДАЦИИ носят характер необязательных к выполнению (факультативных) советов, рассуждений, предположений, рекомендаций.
Судья, следователь не станет читать такие рекомендации (на иностранном языке), с пониманием и сочувствием отнесется к пояснениям доктора и пациента (что они чего-то не поняли в сопроводительной инструкции к препаратам и в самих рекомендациях).
Слова "гайд" ,"гайдлайн" отсутствуют в нормативных документах Украины; принципиальной разницы в русскоязычной трактовке практического применения этих терминов нет. Как нет и точного юридического смысла, на который можно было бы опираться в суде..
Как вариант - чиновники могут по разному (в т.ч. и в свою пользу) трактовать любые иностранные термины: их значение, применение и правовые последствия. Чем они с радостью и занимаются.
Важно заметить что в отношении какой-то нозологии одновременно в каждой стране могут сосуществавать несколько разных руководств, весьма часто по-разному дающих рекомендации.
Руководство - это утверждение, с помощью которого можно определить курс действий. Руководство направлено на то, чтобы упорядочить конкретные процессы в соответствии с установленным порядком или разумной практикой. Следование руководству по определению никогда не является обязательным. Руководящие принципы не являются обязательными и не соблюдаются.
Руководства могут издавать и использовать любая организация (государственная или частная), чтобы сделать действия своих сотрудников или подразделений более предсказуемыми и, предположительно, более качественными.
Что же касается реальной рутинной медицинской практики - то в ней юридическое значение приобретает любой документ, любая утвержденная и заверенная руководителем лечебного учреждения клиническая рекомендация (впрочем, как и ее отсутствие
:) при условии того, что руководитель обеспечил лаборатории соответствующими реактивами, обучил (на курсах) персонал, закупил и технически обеспечил сертифицированным оборудованием (о котором говорится в клинических рекомендациях и протоколах) т. пр.
Если всего этого нет - появляется совершенно определенная перспектива говорить (писать исковые заявления, жалобы и пр.) о несоответствии лечебного учреждения лицензионным условиям; вызывать на себя комиссию МОЗУ или НСЗУ, собирать документы, определяющие ущерб пациента (клиента) в связи с несоответствием лицензионным условиям и пр.
В то же время (почти) ежегодно обновляемые (улучшаемые) клинические рекомендации и руководства содержат четкие и точные указания (как проводить диагностику; какие состояния необходимо исключить; какие методы наблюдения и лечения следует применять в каждом варианте развития событий) - это очень важно и нужно! Другое дело - у нас все это обеспечить чрезвычайно сложно! Но пытаться сделать это так, конечно нужно.
Конечно же, я сильно утрирую, перегибаю... Но в любом случае буквальное использование пошаговых рекомендации на иностранном языке в практике сопряжено с высокими рисками для здоровья пациента.
Утвержденный МОЗом список сайтов - это совершенно не значит что кто-то из чиновников или профессоров персонально берет на себя ответственность за такие риски и ответит за высокопотенциальную ошибку.
(Особые замечания: также не пытайтесь самостоятельно переводить международные клинические рекомендации на китайском, вьетнамском, индийском, арабском языках или на иврите).
Поэтому довольствуемся самопальными переводами, радуемся приобщению (к "международным, национальным, региональным и пр." рекомендациям), пытаемся включать свои мозги, учим языки, надеемся что пронесет и не задаем лишних вопросов своему руководителю в отношении соответствия требований и возможностей леч. учреждения.
Но если без шуток и сарказма, друзья, - то гайдлайны нам, без сомнения, нужны. Нам нужен систематизированный лучший опыт ведения пациентов. Но еще больше нам нужны условия для того чтобы их выполнять, реализовывать эти великолепные рекомендации. Поэтому на переходном периоде нам потребуются хорошо адаптированные, реалистические и понятные, однообразно трактуемые прагматичные клинические руководства.
АВТОР:
Виктор Корогод