Аглая и Фошкин

Aug 19, 2017 18:44

Жена поэта, героя Отечественной войным Дениса Давыдова

Анакреон1 под дуломаном2,
Поэт, рубака, весельчак!
Ты с лирой, саблей иль стаканом3
Равно не попадешь впросак.


Аглая была - говоря простым языком - великосветской блядью.


Пушкин посвятил ей несколько стихотворений - по-русски:
Иной имел мою Аглаю
За свой мундир и черный ус,
Другой за деньги - понимаю,
Другой за то, что был француз,
Клеон - умом ее стращая,
Дамис - за то, что нежно пел.
Скажи теперь, мой друг Аглая,
За что твой муж тебя имел?

и по-французски:
A son amant Egle sans resistance
Avait cede - mais lui pale et perclus
Se demenait - enfin n’en pouvant plus
Tout essouffe tira… sa reverance, -
«Monsieur - Egle d’un ton plein d’arrogance,
Parlez, Monsieur: pourquoi donc mon aspect
Vous glace-t-il? m’en direz vous la cause?
Est-ce degout?» - Mon dieu, c’est autre chose, -
«Exces d’amour?» - Non, exces de respect.

Я не помнил все стихотворение, но то, что помнил, перевелось так:
Любовнику Аглая отдалась
Решительно и без сопротивленья.
Но вдруг любовь у них не задалась,
Не смог воспользоваться чудным он мгновеньем.
- Мсьё, откуда вдруг эта напасть?
Любви избыток?
- О нет, мадам, избыток уваженья.

Обнаружил перевод:

Любовнику Аглая уступила.
Измучился, ее измучил он,
Ахиллу в битве не хватило пыла.
И наконец был удовлетворен
Тем, что в дверях отвесил ей поклон.
Ему сказала дева в раздраженье:
«Скажите, сударь, отчего мой вид
Вас угнетает, просто леденит?
Избыток чувств?» - Излишек уваженья.

Перевод Генриха Сапгира

Пушкина в Израиле часто произносят как Фошкина.

русская красавица, Израиль, стихуизм, история, стихи, Россия, Пушкин

Previous post Next post
Up