Винни-Пуху - 90 лет

Oct 15, 2016 20:46

14 октября 1926 года в Лондоне была издана книга британского писателя Алана Милна о медведе с опилками в голове, мальчике Кристофере Робине, Пятачке и других обитателях Чудесного леса. Главного персонажа этой книги звали Винни-Пух, и он появился на свет парой лет раньше - когда Милн привел своего четырехлетнего сына (того самого Кристофера Робина) в зоопарк и показал ему медведицу по имени Виннипег, которая в годы Первой мировой войны попала в Англию в качестве талисмана Канадского ветеринарного корпуса. В честь медведицы получил свое имя плюшевый мишка - игрушка, подаренная мальчику родителями в раннем детстве; про этого медведя Милн и сочинял для сына различные рассказы, действие которых происходило в окрестностях их настоящего дома. Всего про Винни-Пуха и его друзей писатель выпустил две книги - в них мир детской спальни был смешан с миром вокруг дома, а игрушки вели свою собственную жизнь, даже когда Кристофера Робина с ними не было. Позже, в 1960-е годы, компания «Дисней» начала выпускать анимационные серии про приключения персонажей Милна, которые не были основаны на сюжетах книг, и такие мультфильмы выходят до сих пор. В СССР Винни-Пух стал популярным благодаря переводу Бориса Заходера и трем мультфильмам Федора Хитрука - и до сих пор идут споры, какая версия медведя лучше, диснеевская или та, что была создана на «Союзмультфильме» и озвучена Евгением Леоновым.





У Винни-Пуха в этом году целых два юбилея. 21 августа 1921 года Алан Милн подарил своему сыну игрушку, ставшую знаменитой на весь мир, а ровно через пять лет, 14 октября 1926-го, в Лондоне вышло первое отдельное издание сказки про медвежонка.

У нашего Винни-Пуха своя история. Для большинства из нас Винни - это, конечно, прежде всего стихи Бориса Заходера, голос Евгения Леонова, рисунки Владимира Зуйкова, музыка Моисея Вайнберга. Но в становлении медвежонка на обе лапы на нашей почве кроме авторов любимого фильма участвовали и другие переводчики, художники, музыканты, философы размышляли над феноменом мишки, который гуляет сам по себе. Мы попросили этих людей поделиться своими воспоминаниями и размышлениями.

Борис Диодоров, народный художник России, автор иллюстраций к книге "Винни-Пух и все-все-все" 1965 г.:

- А обезьянчики любят бананчики, - так хитро говорил я, трехлетний, когда видел на столе бананы. И получал их! Это была хитринка, такая же простая, как у Винни. Когда в 63-м меня пригласили в "Детгиз" и дали почитать Милна, я сразу понял, что Пух - это я, и сразу вспомнил детство.

Места, по которым медвежонок в книжке бродит, - это окрестности нашего довоенного Григорчикова, так что никакой вам тут Англии. Бревенчатый забор, на котором сидят Винни с Пятачком, - он весь в мягком подмосковном снегу, дома - наши поселковые дома. Долго, помню, выискивал в памяти со сплетенными ветками деревья, мимо которых Винни шел, выискивая кроличью нору, - нашел. Такие были в окрестном лесу, вихрящиеся у самых верхушек. Картины Чудесного леса старался, памятуя занятия в театрально-декорационной мастерской Суриковского, строить, как сценическое пространство, в несколько планов.

Образы героев я тоже собирал по округе. Сова в бигудях - это тетушки-соседки, все они по утрам ходили курчавыми. А ослика помните, ушки книзу? - рисуя его, вспоминал друга актера Володю Заманского. Тигр в тельняшке - тогда по Москве так шпана ходила.

В 65-м мы жили в Черемушках на одной площадке с семьей Высоцкого, у которого тогда уже были четырехлетний Аркашка и двухлетний Никита. Когда вышла книга, я дал ее пацанам. И уже через пару дней увидел, как Аркадий шпарит куски из текста наизусть, а он тогда еще читать не умел! По картинкам, что ли, выучил...

Виктор Вебер, автор перевода "Винни-Пух " 2001 г.:

"Это ж-ж-ж - неспроста... Значит, тут кто-то жужжит. А для чего тебе жужжать, если ты - не пчела?" - это все из заходеровского перевода конца 50-х. На Заходере мы выросли и все в него до сих пор влюблены. Но когда я в начале 90-х прочел рассказы Милна, мне стало обидно, что автор блестящий, а переведен неполно. И я решил для себя, в свое удовольствие, перевести его адекватно оригиналу, без пропусков, вот, скажем, так: "Самого по себе жужжания не бывает, из ничего ж-ж-ж не возникает. Если я слышу жужжание, значит, кто-то его издает, а, как известно, жужжат только пчелы". Так это у Милна - в моем переводе.

Я всегда стараюсь, чтоб переводчика в тексте не было видно, чем он незаметнее, тем лучше перевод. Имена я старался переводить тоже близко к тексту. Загвоздка возникла с Тигром, у Милна он - Tigger, с двумя "г", по ассоциации с "ниггером". В 20-х это слово просто обозначало "иной", "другой", ругательством оно стало позже. Я не решился повторить это и назвал его Тигером.

Всех этих "кричалок" и "шумелок" и прочего в сказке, конечно, не было. Были стихи и, если не ошибаюсь, одна "бубнилка". И в этом, наверное, коренное отличие Винни-Пуха заходеровского от милновского: крикливый, шустрый "пионер" - и интеллигентный спокойный медвежонок. Ну и у Винни в книге не было в голове опилок, указывался лишь маленький умишко - да и откуда взяться большому у плюшевой игрушки? Но это был именно ум, а не опилки, отсюда и книги о философии Винни-Пуха, о его Дао... Из опилок никакая философия, даже такая простая, как у Пуха, не вырастет.

Милн, кстати, писал замечательные пьесы, но до "Винни-Пуха" они лиричные, веселые, добрые, в героях тут и там проглядывает "пуховский" характер. А вот те пьесы, что написаны после, - в них такой трагизм, жесткость... Видно, написав про Винни, Милн выплеснул всю свою доброту.

Владимир Зуйков, художник-постановщик мультфильмов о Винни-Пухе 1969-1972 гг.:

Всю сценографию фильма я делал, не глядя ни на какие иные образцы, имея в голове лишь сказку. Нам с Федором Хитруком, который прочел ее и по-английски, она очень понравилась, в том числе и все заходеровские адаптации для русского варианта.

Была одна трудность: ни Милн, ни Заходер нигде не объясняют, кто их герои - настоящие они звери или это все игрушки. То, что Пух говорил "в голове моей опилки", вроде как означало, что все они куклы, но мы с Хитруком решили на этом не заостряться, у нас они просто, ну... существа! Чтоб зритель не задумывался на эту тему вообще, Федор Савельич убрал и Кристофера Робина. Мы делали сказку вроде как по детским рисункам, и мне хотелось соблюсти отношение сценографии к образу, оттого в фильме эта стилизация цветочков, деревьев, неба под то, как их изображают дети.

А что касается мнения, что образ медвежонка был якобы навеян Евгением Леоновым, увиденным мной на пробах для озвучки - то все проще. Наш Винни - это мой толстый потрепанный довоенный мишка, с головой, пришитой к туловищу, потому у нас в фильме он и поворачивается к собеседнику всем телом - и с примятым ухом. Хитрук всем говорил, что Винни просто спал на этом боку.

Валерий Скородед, лидер группы "Монгол Шуудан" и автор хита "Винни-Пух":

Помню, за пару месяцев до того, как мы сели в студию писать альбом "Вечная Мерзлота", я смотрел с друзьями наш мультик про медвежонка, и мне показалось вдруг, что все неприятности, все обломы Винни происходят из-за Пятачка, по крайней мере - при его прямом участии. То он Пуху в задницу из ружья попадет, то он шарик не донес и поставил мишку в неудобное положение перед Осликом, у Кролика Пух объелся и застрял в двери оттого, что Пятачок ничего не ел... И я подумал, что раз уж я панк, то изменю-ка немного ход событий, заставлю Пуха рассердиться и в полном соответствии с нравами Москвы-90-х "замочить" Пятачка!

"Знала свинья, что беда к ней придет,/Верила свято, что дружбу найдет,/ Остались копытца и штопором хвост./ Да, медвежонок не так уж и прост". Наши дети с удовольствием слушают эту песню, и кровожадных мыслей у них при этом не возникает, они знают - я пошутил. Такой вот у нас, панков, черный юмор.


Винни-Пух с прикольной озвучкой.
А вот - серьезно о Винни:

Впервые будущий переводчик задумался над тем, что «Винни Пух» Милна и «Винни-Пух и все-все-все» Б. Заходера (с замечательными иллюстрациями Алисы Порет) - одно из ключевых, культовых, как сейчас говорят произве­дений нашего с вами, читатель, детства, - это два совершен­но разных текста. В 1990-м году, в Риге, я случайно прочи­тал по-английски не вошедшую в заходеровского «Винни Пуха» главу о том, как Поросенок и Винни Пух второй раз ловили Слонопотама (в этом издании - глава «Снова Heffalump» книги «Дом в Медвежьем Углу»). Почему Борис Владимирович не перевел эту главу, для меня до сих пор за­гадка. Видимо, что-то (что?) по тем временам в ней каза­лось, выражаясь нынешним языком, неполиткорректным. Тогда мне очень захотелось перевести эту главу. Что и было сделано.
В ту пору будущий комментатор «Винни Пуха» с увлече­нием читал труды по логической семантике, модальной ло­гике, аналитической философии и теории речевых актов - Фреге, Карнапа, Кларенса Льюиса, Джона Остина, Уилларда Куайна, Георга фон Вригта, Яакко Хинтикку и Сола Крипке. Как-то, листая заходеровского «Пуха», он вдруг об­наружил, что «Винни Пух», как ни странно, - именно об этом: о возможных мирах и иллокутивных актах, жестких десигнаторах и индивидных контекстах, о пропозициональ­ных установках и референтно-непрозрачных модальностях. Опыт многочисленных интерпретаций «Алисы в стране чу­дес» дал изумленному молодому человеку силы поверить в то, что все это не только его фантазии. (Таких, «волшебных слов», как интертекст, деконструкция, шизоанализ, мы тог­да, можно сказать, еще почти и не знали.)
Тут же на скорую руку была написана статья под названи­ем «Винни-Пух in a Wonderland: Исследование по семантике и модальной логике», которая была опубликована в № 10 журнала «Даугава» за 1990 год [Руднев 1990}.

Мифологическая основа «Винни-Пуха».

Структуру «В-П» определяет одна из наиболее универсальных архаических мифологем - мировое древо, воплощающее собой архаический космос. Действительно, дерево - это центральный объект пространства, композиции и сюжета: все действие происходит в Лесу, а большинство персонажей - Пух, Поросенок, Сыч* - живут в деревьях. (Об именах героев см. следующую главку)
С деревом связан ряд конкретных сюжетов «В-П»: на дереве Пух спасается от наводнения (Потопа, которым заканчивается первая книга); с дерева Кристофер Робин наблюдает за происходящим; на дерево лезут друзья-и-родственники Кролика, чтобы обозревать с него самые важные события; дерево служит символом открытого Северного Полюса; на дерево лезет Тиггер с Бэби Ру на спине, дерево-дом Сыча падает от бури в конце второй книги, что служит символом разрушения архаического мира и ухода Кристофера Робина в большой мир; образованный деревьями круг в финале «В-П» олицетворяет вечность и неразрушимость мира детства. Но самый универсальный сюжет, связанный с деревом, непосредственно открывает мир «В-П». Пух лезет на дерево в поисках меда; ему не удается отнять у пчел мед, но, именно залезая на дерево, он начинает писать стихи, что безусловно является реминисценцией к мифологеме священного меда поэзии, в поисках которого взбирается на Мировое Древо бог Один в «Младшей Эдде». Мифологической или даже, точнее, ритуально-мифологической природой обладает и сам Лес, в котором живут герои «В-П».
Противоположное дереву мифологическое пространство - нора (или яма). В норе живет Кролик, там застревает во второй главе Пух. В яму стараются заманить Heffalump'a Пух и Поросенок, но попадают туда сами.
Важную роль играют в «В-П» также мифологемы воды и ветра. Ветер играет чисто деструктивную роль - разрушает и сносит дома. Вода выступает в демаркационной функции - отграничивает мир Леса от Внешнего Мира - и в этом близка смерти. Она изолирует героев не только от внешнего мира, но и друг от друга, как в конце первой книги.
Времени в «В-П», как и в любом другом мифологическом мире, практически нет. Во всяком случае, нет идеи становящегося времени. Действие происходит ни в каком году и никакого числа. События никак не соотнесены с историческим временем, так же, впрочем, как и мифологическое пространство в нем не соотнесено с историческим пространством. О временах и местах Кристофер Робин рассказывает Пуху лишь в самый последний момент. Часы в доме Пуха давно остановились на «без пяти одиннадцать» - времени вожделенного принятия пищи (ср. в «Алисе» безумное чаепитие, там время останавливается в наказание за то, что его убивали).
Однако, дни недели довольно часто упоминаются в «В-П». Особенно позитивно отмеченным оказывается четверг (Пух и Поросенок идут пожелать всем приятного четверга, И-А желает Поросенку всего хорошего «по четвергам вдвойне». Названы вторник, среда, пятница и суббота. Пропущено воскресенье и неудачный понедельник.

3. Собственные имена

То, что мы привыкли по-русски называть Винни Пух, по-английски звучит как Winnie-the-Pooh, и если быть буквальным буквоедом, то звучит как - Уинни-д(з)е-Пу (на французский или английский манер). Последняя буква в обозначении медвежонка не произносится и он по тексту постоянно рифмуется с who & do. Но и это еще не все. Имя Winnie - оказывается женское, а Pooh - мужское, что якобы подчеркивает двуприродность его носителя. Кроме этого в предисловии, которое почему-то опустил Заходер, он еще называется Эдуардом Бэр, т.е. как бы повзрослевшим Teddy Bear.
Piglet скорее можно перевести как Поросенок, но и Пятачок вполне подходит.
Весьма трудно догадаться, что Eeyore - это и есть тот самый осел И-А.
Owl - в английском языке мужского рода, поэтому это скорее Сыч, чем Сова.
Tigger - Тигра, Тиггер, также мужского рода.
Женскую половину в незабвенном творении Милна представляют Канга и Крошка (Бэби) Ру.
Из виртуальных животных-монстров можно упомянуть: Woozle (по следам которого безуспешно ходили Пух с Пятачком), Heffalump (Слонопотам), Busy Backson (Щасвирнус), Jagular (оказавшийся Тиггером).
Далее перейдем к особенностям характеров главных героев и их речи.

книга, мультики, А. Милн, Винни-Пух, день рожденья, день варенья

Previous post Next post
Up