Кризис по-китайски

Apr 26, 2016 15:33

В китайском нет иероглифа «кризис».  Кризис выражается двумя иероглифами: «опасность» и «возможность».
По-моему,  кризис начинается в голове.
Ученик спросил Учителя:
- Учитель, я никак не могу понять сути того, чем все восторгаются. А именно: в японском языке иероглиф, означающий слово «кризис», состоит из двух иероглифов, которые означают «проблема» и «возможности». Ну и что?

Учитель нахмурился:
- Действительно не понимаешь?! Это ужасно! Убирайся из Школы!!!

Ученик опешил:
- Но завтра я могу вернуться?
- Ты поймешь, когда тебе можно будет вернуться, - отрезал Учитель.

Прошло два дня, этот ученик постучал в дверь Школы. Учитель вышел к нему и сказал:
- Ничего не говори, я не поверю тебе! Уходи!

Остальные ученики стояли за его спиной, боясь вымолвить даже слово. Никто не понимал, чем вызван такой гнев Учителя.

Прошло около года, и ученик вновь возник на пороге. Учитель внимательно осмотрел его, улыбнулся и сказал:
- Вот теперь ты действительно понял.

И когда ученик зашёл, Учитель предложил ему рассказать всё другим ученикам.

- На следующий день после того, как я покинул Школу, - рассказал ученик, - хозяин фирмы, где я работал, сказал, что не нуждается больше в моих услугах. Я догадался, что тут не обошлось без Учителя, и пришёл, но, вы помните, Учитель снова прогнал меня.

Учитель улыбнулся:
- Ты не представляешь, насколько трудно было уговорить начальника расстаться с тобой.
- Это я понял уже потом. Я очень старался найти работу, но не смог найти подходящей, а мне надо было содержать семью. Тогда я создал собственную фирму. Не прошло и года
- моя фирма сегодня одна из крупнейших в своей отрасли. Теперь я действительно понял, что означают эти иероглифы и… нет слов, Учитель, как я тебе благодарен!

- Благодари Путь, - по обыкновению сказал Учитель.


Другое толкование:
Слово кризис в китайском языке

Пытаясь воодушевить публику в тяжелые времена на западе и в России часто приводят в пример китайское слово «кризис» (危机 wēijī - «вэйцзи»), которое представляют, как сочетание двух иероглифов: «опасность» и «возможность». Однако это красивое толкование является ошибочным, потому что иероглиф 机 jī помимо «возможности» имеет и другие значения.

Американский лингвист Бенджамин Циммер проследил историю использования «вэйцзи» в английском языке вплоть до анонимной статьи в номере миссионерского журнала Китая от 1938 года. Наиболее широко слово стало использоваться в США после выступления Джона Кеннеди 12 апреля 1959 года, вставившего эффектный оборот в свою речь в Индианаполисе.

В китайском языке слово кризис состоит из двух иероглифов. Один означает «опасность», а другой представляет собой «возможность».

Это заблуждение продолжило жить стараниями Ричарда Никсона и других политиков, блиставших красноречием на публике.

С тех пор «кризис в китайском языке...» стал любимым инструментом американских бизнес-консультантов и специалистов по мотивации, а также набрал популярность в учебных заведениях, политике и прессе. Например, в 2007 году, государственный секретарь США Кондолиза Райс упомянула его во время ближневосточных мирных переговоров. Бывший вице-президент Альберт Гор использовал «кризис» несколько раз, в том числе во время своей речи нобелевского лауреата.

Бенджамин Циммер утверждает, что хотя эта фраза и удобна как риторический прием, а также весьма бодра и оптимистична, отчасти она является попыткой выдать желаемое за действительное.

«Опасность» по-китайски - 危险 wéixiǎn, «возможность» - 机会 jīhuì. Эти два несомненно разных слова используются самими китайцами, так что «кризис» на китайском не представляет собой сочетание опасности и возможности. Тот факт, что «вэйцзи» содержит элементы обоих слов - случайность, так же, как и в русском языке, скажем, «контрольный» и «контрактный» не являются синонимами.

Китайский филолог Виктор Г. Майр из Университета Пенсильвании утверждает, что популярная интерпретация «вэйцзи» как «опасности» и «возможности» является слишком широким «общественным» толкованием. В то время как вэй (危) означает «опасный» или «критический», элемент цзи (机) имеет довольно много значений. Основной его смысл - это «критическая точка».

Ву Хунг, китайский ученый из Университета Чикаго, говорит, что изначально «вэйцзи» даже не означало «кризис». «Цзи имеет диапазон значений, в том числе возможность, но и опасность тоже», - говорит он. Когда в третьем веке китайцы стали использовать слово «вэйцзи», оно означало просто опасность - смысл подчеркивался обоими иероглифами.

Исходя из вышесказанного можно сделать вывод, что сочетание «опасности» и «возможности» является нашим собственным, независимым от языка и культуры толкованием слова «кризис». Так будем же верить и надеяться, что любые невзгоды и тяготы в будущем обернутся лишь прекрасными возможностями, а опасности обойдут стороной!

Кризис

В китайском языке слово кризис состоит из двух иероглифов: один обозначает опасность (бездна, пропасть), второй - возможность. (цитата: Дж. Ф. Кеннеди.)

Первый иероглиф «Вэй» - «опасное время». Второй «Цзи» - «время возможностей, шанс».

Подробнее про иероглиф "вэйцзи".
Как говорил профессор Преображенский, «разруха наступит, если мы все будем петь вместо того, чтобы работать, и писать мимо унитаза»


- Разруха, Филипп Филиппович!

- Нет, - совершенно уверенно возразил Филипп Филиппович, - нет. Вы первый, дорогой Иван Арнольдович, воздержитесь от употребления самого этого слова. Это - мираж, дым, фикция. - Филипп Филиппович широко растопырил короткие пальцы, отчего две тени, похожие на черепах, заерзали по скатерти. - Что такое эта ваша "разруха"? Старуха с клюкой? Ведьма, которая выбила все стекла, потушила все лампы? Да ее вовсе не сушествует! Что вы подразумеваете под этим словом? - яростно спросил Филипп Филиппович у несчастной деревянной утки, висящей кверху ногами рядом с буфетом, и сам же ответил за нее: - Это вот что: если я, вместо того, чтобы оперировать, каждый вечер начну у себя в квартире петь хором, у меня настанет разруха. Если я, посещая уборную, начну, извините меня за выражение, мочиться мимо унитаза и то же самое будут делать 3ина и Дарья Петровна, в уборной начнется разруха. Следовательно, разруха не в клозетах, а в головах. 3начит, когда эти баритоны кричат "Бей разруху!" - я смеюсь. (Лицо Филипп Филиппович перекосило так, что тяпнутый открыл рот.) Клянусь вам, мне смешно! Это означает, что каждый из них должен лупить себя по затылку! И вот, когда он вылупит из себя всякие галлюцинации и займется чисткой сараев - прямым своим делом, разруха исчезнет сама собой. Двум богам нельзя служить! Невозможно в одно и то же время подметать трамвайные пути и устраивать судьбы каких-то испанских оборванцев! Это никому не удается, доктор, и тем более людям, которые вообще, отстав от развития европейцев лет на двести, до сих пор еще не совсем уверенно застегивают собственные штаны!

image Click to view

китайский, Китай, книга, психологи, ТЯНЬШИ, США

Previous post Next post
Up