В китайском нет иероглифа «кризис».
Кризис выражается двумя иероглифами: «опасность» и «возможность».
По-моему, кризис начинается в голове.
Ученик спросил Учителя:
- Учитель, я никак не могу понять сути того, чем все восторгаются. А именно: в японском языке иероглиф, означающий слово «кризис», состоит из двух иероглифов, которые означают «проблема» и «возможности». Ну и что?
Учитель нахмурился:
- Действительно не понимаешь?! Это ужасно! Убирайся из Школы!!!
Ученик опешил:
- Но завтра я могу вернуться?
- Ты поймешь, когда тебе можно будет вернуться, - отрезал Учитель.
Прошло два дня, этот ученик постучал в дверь Школы. Учитель вышел к нему и сказал:
- Ничего не говори, я не поверю тебе! Уходи!
Остальные ученики стояли за его спиной, боясь вымолвить даже слово. Никто не понимал, чем вызван такой гнев Учителя.
Прошло около года, и ученик вновь возник на пороге. Учитель внимательно осмотрел его, улыбнулся и сказал:
- Вот теперь ты действительно понял.
И когда ученик зашёл, Учитель предложил ему рассказать всё другим ученикам.
- На следующий день после того, как я покинул Школу, - рассказал ученик, - хозяин фирмы, где я работал, сказал, что не нуждается больше в моих услугах. Я догадался, что тут не обошлось без Учителя, и пришёл, но, вы помните, Учитель снова прогнал меня.
Учитель улыбнулся:
- Ты не представляешь, насколько трудно было уговорить начальника расстаться с тобой.
- Это я понял уже потом. Я очень старался найти работу, но не смог найти подходящей, а мне надо было содержать семью. Тогда я создал собственную фирму. Не прошло и года
- моя фирма сегодня одна из крупнейших в своей отрасли. Теперь я действительно понял, что означают эти иероглифы и… нет слов, Учитель, как я тебе благодарен!
- Благодари Путь, - по обыкновению сказал Учитель. Другое толкование:
Слово кризис в китайском языке Пытаясь воодушевить публику в тяжелые времена на западе и в России часто приводят в пример китайское слово «
кризис» (危机 wēijī - «вэйцзи»), которое представляют, как сочетание двух иероглифов: «опасность» и «возможность». Однако это красивое толкование является ошибочным, потому что иероглиф 机 jī помимо «возможности» имеет и другие значения.
Американский лингвист Бенджамин Циммер проследил историю использования «вэйцзи» в английском языке вплоть до анонимной статьи в номере миссионерского журнала Китая от 1938 года. Наиболее широко слово стало использоваться в США после выступления Джона Кеннеди 12 апреля 1959 года, вставившего эффектный оборот в свою речь в Индианаполисе.
В китайском языке слово кризис состоит из двух иероглифов. Один означает «опасность», а другой представляет собой «возможность».
Это заблуждение продолжило жить стараниями Ричарда Никсона и других политиков, блиставших красноречием на публике.
С тех пор «кризис в китайском языке...» стал любимым инструментом американских бизнес-консультантов и специалистов по мотивации, а также набрал популярность в учебных заведениях, политике и прессе. Например, в 2007 году, государственный секретарь США Кондолиза Райс упомянула его во время ближневосточных мирных переговоров. Бывший вице-президент Альберт Гор использовал «кризис» несколько раз, в том числе во время своей речи нобелевского лауреата.
Бенджамин Циммер утверждает, что хотя эта фраза и удобна как риторический прием, а также весьма бодра и оптимистична, отчасти она является попыткой выдать желаемое за действительное.
«Опасность» по-китайски - 危险 wéixiǎn, «возможность» - 机会 jīhuì. Эти два несомненно разных слова используются самими китайцами, так что «кризис» на китайском не представляет собой сочетание опасности и возможности. Тот факт, что «вэйцзи» содержит элементы обоих слов - случайность, так же, как и в русском языке, скажем, «контрольный» и «контрактный» не являются синонимами.
Китайский филолог Виктор Г. Майр из Университета Пенсильвании утверждает, что популярная интерпретация «вэйцзи» как «опасности» и «возможности» является слишком широким «общественным» толкованием. В то время как вэй (危) означает «опасный» или «критический», элемент цзи (机) имеет довольно много значений. Основной его смысл - это «критическая точка».
Ву Хунг, китайский ученый из Университета Чикаго, говорит, что изначально «вэйцзи» даже не означало «кризис». «Цзи имеет диапазон значений, в том числе возможность, но и опасность тоже», - говорит он. Когда в третьем веке китайцы стали использовать слово «вэйцзи», оно означало просто опасность - смысл подчеркивался обоими иероглифами.
Исходя из вышесказанного можно сделать вывод, что сочетание «опасности» и «возможности» является нашим собственным, независимым от языка и культуры толкованием слова «кризис». Так будем же верить и надеяться, что любые невзгоды и тяготы в будущем обернутся лишь прекрасными возможностями, а опасности обойдут стороной!
Кризис В китайском языке слово кризис состоит из двух иероглифов: один обозначает опасность (бездна, пропасть), второй - возможность. (цитата: Дж. Ф. Кеннеди.)
Первый иероглиф «Вэй» - «опасное время». Второй «Цзи» - «время возможностей, шанс».
Подробнее про иероглиф "вэйцзи".
Как говорил профессор Преображенский, «разруха наступит, если мы все будем петь вместо того, чтобы работать, и писать мимо унитаза»
- Разруха, Филипп Филиппович!
- Нет, - совершенно уверенно возразил Филипп Филиппович, - нет. Вы первый, дорогой Иван Арнольдович, воздержитесь от употребления самого этого слова. Это - мираж, дым, фикция. - Филипп Филиппович широко растопырил короткие пальцы, отчего две тени, похожие на черепах, заерзали по скатерти. - Что такое эта ваша "разруха"? Старуха с клюкой? Ведьма, которая выбила все стекла, потушила все лампы? Да ее вовсе не сушествует! Что вы подразумеваете под этим словом? - яростно спросил Филипп Филиппович у несчастной деревянной утки, висящей кверху ногами рядом с буфетом, и сам же ответил за нее: - Это вот что: если я, вместо того, чтобы оперировать, каждый вечер начну у себя в квартире петь хором, у меня настанет разруха. Если я, посещая уборную, начну, извините меня за выражение, мочиться мимо унитаза и то же самое будут делать 3ина и Дарья Петровна, в уборной начнется разруха. Следовательно, разруха не в клозетах, а в головах. 3начит, когда эти баритоны кричат "Бей разруху!" - я смеюсь. (Лицо Филипп Филиппович перекосило так, что тяпнутый открыл рот.) Клянусь вам, мне смешно! Это означает, что каждый из них должен лупить себя по затылку! И вот, когда он вылупит из себя всякие галлюцинации и займется чисткой сараев - прямым своим делом, разруха исчезнет сама собой. Двум богам нельзя служить! Невозможно в одно и то же время подметать трамвайные пути и устраивать судьбы каких-то испанских оборванцев! Это никому не удается, доктор, и тем более людям, которые вообще, отстав от развития европейцев лет на двести, до сих пор еще не совсем уверенно застегивают собственные штаны! Click to view