Тамара и Кафка

Jan 24, 2012 21:35


Как-то дошли с Тамарой tamara_borisova до Кафки:  я: Габрово: "Мир уцелел, потому что смеялся". Или, как отвечали в Чехословакии после 68-го на вопрос "Как дела?" - "Кафка". tamara_borisova:Кафка - это наше всё... я: Тамара, Вам, наверное, будет интересно - как слависту и "корнекопателю". По-моему, Кафка - это "обчехивание" ивритского слова כף:

כֵּף ז' 1.мыс 2.скала, утёс כֵּף הַתִקווָה הַטוֹבָה мыс Доброй Надежды כֵּף וֶרדֶה Кабо-Верде (Зелёный Мыс) כַּף I נ' [כַּפּוֹ; ר' כַּפַּיִים, כַּפּוֹת-] ладонь כַּף יָד ладонь כַּף רֶגֶל стопа מִכַּף רֶגֶל וְעַד רֹאש с ног до головы מָחָא כַּף аплодировал מְלוֹא הַכַּף полная горсть יְגִיעַ כַּפַּיִים ז' плод тяжёлого труда תקִיעַת כַּף נ' клятва, торжественное обещание נְקִי-כַּפַּיִים честный, прямой, с чистыми руками נִיקיוֹן כַּפַּיִים ז' честность, прямота, чистые руки נָשָׂא אוֹתוֹ עַל כַּפַּיִים носил на руках, окружил заботой סָפַק אֶת כַּפָּיו всплеснул руками שָׂם נַפשוֹ בְּכַפּוֹ рисковал жизнью תבוּנַת כַּפַּיִים נ' умелые руки, искусная работа תָקַע כַּף пожал руку (при завершении сделки) כַּף II נ' [ר' כַּפּוֹת] 1.ложка 2.чаша весов כַּף אַשפָּה совок для мусора כַּף מֹאזנַיִים чаша весов כַּף נַעֲלַיִים ложка для надевания обуви כַּף סַייָדִים мастерок כַּף זכוּת аргументы в пользу (кого-л.) דָן אוֹתוֹ לְכַף זכוּת оправдал (подсудимого) כַּף חוֹבָה аргументы против כַּף מְבַשלִים разливная ложка, половник הִכרִיעַ אֶת הַכַּף решил исход (боя, спора) כַּף מַנעוּל ручка двери כָּף כ [כָּף] каф, 11-ая буква евр. алфавита; числовое значение 20 כ' סוֹפִית (ך) конечная форма буква каф כָּף, כָּ"ף נ' буква каф כָּף סוֹפִית конечная форма буквы каф - из словаря на zahav.ru. Еще «переведу»: «каф яд» - ладонь, «каф рЕгель» - стопа, «махаОт капАйим» - аплодисменты (здесь ладони - двойственное число). А вообще, Кафка в Чехии - как Рабинович в России. Я как-то работал с одним Кафкой и - там же - с Лукачем (Лукашем). (А в Таллинне был главный патанатом Лукаш.)
Картина И.М. Семенова. Но намного чаще встречается «иврут шель мила» - объивричивание заимствованных слов. Я как-то спросил одного ветерана-бармена про слово «барменит» - девушка-бармен: - Ведь по-американски говорят barmaid. Он сказал: - А-а! иврут шель мила! Я уж не буду говорить про «лефармет» - форматировать (от format), «ледаскес» - обсуждать (от discuss), «ленатрель» - нейтрализовать (от neutral). Вот как-то собрался с духом и написал про структуру иврита.

френдолюбие, Довлатов, Габрово, френды, иврит, межкультурные контакты

Previous post Next post
Up