Действительно ли астрологии «греческая» и «арабская»? Часть 3

Nov 08, 2016 12:28

Оригинал взят у vlada_bern в Действительно ли астрологии «греческая» и «арабская»? Часть 3
Часть 3. В качестве иллюстрации о том как все это было, и насколько философия и религия способна влиять на астрологию, приведу краткий перевод статьи Петера Адамсона - профессора философии  Университета Мюнхена.
«Арабаские переводчики сделали гораздо больше,
чем просто сохранили греческую философию
Европейские античные философы писали в основном на греческом. Филососфия всегда ассоциировалась с эллинистической культурой. Даже император Марс Аврелий написал свои Размышления на греческом.
У философов исламского мира был очень хороший доступ к элинистическому  интеллектуальному наследству.  В Багдаде 10 века, у читателей на арабском языке был такой же доступ к трудам Аристотеля, как у читателей на английском в наши дни. Это стало возможным благодаря хорошо организованной системе переводов, развернутой во времена аббасидского халифата, начиная во второй половины 8 века. Оплачиваемое на самом высоком уровне, иногда даже халифом или  его семьей, это движение перевода старалось перенести греческую философию и науку в исламскую культуру. Их империя обладала ресусами - не только финансовыми, но и культурными. Во времена от поздней античности и до подъема ислама, греческий язык сохранился, как язык интеллектуальной деятельности среди христиан, особенно в Сирии. Поэтому когда мусульманская аристократия решила перевести греческую флософию и науку на арабский язык, она обратилась к христианам. Иногда греческий труд  мог быть переведен на ассирийский и затем на арабский языки. Греческий - не семитский язык, поэтому переводчики переходили из одной языковой группы в другую. В начале не существовало даже устоявшейся терминологии для выражаения философских  идей на арабском языке.
Что же заставило аббасидский политический класс поддерживать такое огромное и сложное предприятие? Основные труды по инженерии и медицине вероятно имели практическое применение. Но почему переводчикам платили значительные суммы за перевод аристотелевой Метафизики? Помимо практического применения, был, видимо, и другой мотив - политический. Халифы желали установить свою собственную культурную гегемонию, способную конкурировать с персидской или византийской культурой. Они хотели доказать, что способны поддерживать эллинскую культуру лучше, чем говорящая на греческом Византия, застигнутая врасплох иррационализмом христианской теологии.
Мусульманские интеллектуалы видели в греческих текстах источник лучшего понимания и защиты своей собственной религии. Первым, кто воспользовался такой возможностью был аль-Кинди, о котором оворят, как о первом философе писавшем на арабском (умер около 870 г). Он мог наблюдать за христианскими учеными, переводящими греческий на арабский.  Если Метафизика Аристотеля бывала местами малопонятна, то переводы Плотина порой принимали форму свободной парафразы с новыми дополнениями.
Те кто занимался переводами философских трудов с иностранных языков, знают, что для совершенства перевода необходимо глубоко понимать то, что переводишь. Читатель, у которого нет возможности следовать за оригинальным текстом, оказывается на милости переводчика.
Вот мой любимый пример: Аристотель употребляет слово «eidos» в значении  «форма» («вещества сделаны из формы и материи») , также «вид, разновидность» («человек - вид подпадающий под гений животного»). Но в арабском, как и в английском, существуют два разных слова. В итоге переводчики на арабский должны были решать всякий раз, наталкиваясь на слово «eidos“,  какую из двух концепций Аристотель имел в виду. Не всегда это было очевидно. «Арабский» Плотин пошел еще дальше, существенно вмешавшись в оригинальный текст. Это помогло выявить соответствие учения Плотина о монотеистической теологии авраамической вере во Всемогущего единого Создателя.
Нет полной уверенности, но вероятно, аль-Кинди сам не занимался переводами, и вероятно, не очень хорошо знал греческий. Но записано, что он «вносил исправления» в арабский вариант Плотина, что могло означать также и внесение собственных идей в текст. Очевидно аль-Кинди и его коллеги считали, что «истинный» перевод  - тот, который доносит правду, а не тот, что верен оригинальному тексту.
Аль-Кинди написал также серию собственных трудов, как правило в форме писем своим начальникам, также самому халифу. В этих письмах объясняется важность и сила греческих идей, и как эти идеи могли бы доказывать интересы Ислама 9 века. На самом деле, он был как бы агентом по связям с общественностью для эллинских идей. Его оригинальность состоит в попытках принять и адаптировать идеи эллинизма. Аль-Кинди пытается идентифицирвать первый принцип Аристотеля и Плотина с Богом Корана, и путь к этому был проложен теми переводами, которые уже называли этот принцип Создателем. Он знал то, о чем мы забыли сегодня: перевод философских работ может быть мощным способом философствования.»

https://aeon.co/ideas/arabic-translators-did-far-more-than-just-preserve-greek-philosophy?utm_content=buffer78072&utm_medium=social&utm_source=facebook.com&utm_campaign=buffer

Previous post Next post
Up