Нищета
Конец двадцатых - нищета, нужда,
похлебка из картофельных очистков.
По воскресеньям, сидя на скамейке,
глядим, как едет граф в автомобиле.
Когда открыли, наконец, границу,
кой-кто решил во Францию махнуть,
а я - в Нью-Йорк, туда, где на асфальте
окурки - в половину сигареты.
Десяток лет подряд подраешь окна,
потом в прислугах двадцать проживешь
и замечаешь вдруг - настала старость,
и в зеркале себя не узнаешь.
Перевод Евгения Солоновича
Пирожное с кремом
И если я учился в школе,
то ради мамы. Дело в том,
что, грамоты не зная, поневоле
она расписывалась маленьким крестом.
И если я увидел мир полдневный,
чужие города,
то только ради мамы - из деревни
она не выезжала никуда.
И вот вчера я вышел погулять,
повел в кафе свою слепую мать...
Присаживайтесь рядом, я готов
для вас сегодня сделать невозможное:
просите - всё дадут без лишних слов -
и даже с кремом принесут пирожное.
Перевод Романа Сефа
Огород
Клочок земли за каменным забором -
наш огород,
где похоронены останки кошек,
где мы играем под надзором деда,
а он фасоль лущит,
а он вдоль грядки с тялкою идет,
которую потом за домом ставит.
Нас баловало лето - свой горошек
и лакированные баклажаны
среди салата.
Зимой одна капуста -
изъеденные листья на земле,
и дед на белый свет глядит в окно,
довольный, что сидит в тепле.
Шелковое плетенье
Моя стена когда-то
была покрыта шелковым плетеньем -
сетями пауков.
Перевод ЕВГЕНИЯ СОЛОНОВИЧА
Конец света
Колеса отскрипели. На ночлеге
уснули утомленные телеги,
обуревает сон крестьян усталых,
и трубки не дымят на сеновалах;
отчетливее трещины видны,
как молнии - на белизне стены,
и тень от стержня солнечных часов
упала, растворясь в тени домов.
Перевод РОМАНА СЕФА
Кот на абрикосовом дереве
Он был сумасшедшим,
но не сошедшим с ума в пустоту,
а вошедшим в иное,
себя приравнявшим к коту,
не снизошедшему к нам,
но взошедшему на
абрикосовое дерево,
где его
видели мимо шедшие люди
и заставала луна.
В той деревне (моей),
где вовек не водился злодей,
его добрый отец
был добрее всех добрых людей.
Например: он робел перед шкафом.
Коль надобно шкаф
непременно закрыть (хоть и вовсе не надобно),
как
это сделать? А вот как:
он шкаф обнимал, и затем, приседая,
он коленями ящики внутрь задвигал.
И всегда я,
как и все, кто там жил,
как и всё, что поныне там живо,
слышал, как он призывал сумасшедшего сына:
- О, послушай отца
и спускайся, мой Джино, мой Джино,
уже полночь и сыро.
Джино знал, что он - кот.
Я готов согласиться, пусть так.
Но каков он как кот? И при чем абрикос?
Было в нем нечто,
чего не бывает в нормальных котах.
Среди нас был безумным,
средь кошек прослыл полоумным,
хоть на их языке он стихи сочинял,
когда был возбужден полнолуньем.
Прекрасный мир
Не надо быть печальным.
Малой спички
довольно - и костер уже горит
Иль вдруг приходят и кричат:
- Вы спите!
А там, во глубине лазури..
этой ночью
родился кит!
Мир так велик, что мы не можем знать,
как он велик.
Корабль, как голубь, белеет.
Ну что ж, пусть хвалит эту благодать
наш детский лепет.
Средь пекл земных, пространных и безводных,
среди пустынь сияющей воды
больших и незапамятных животных
отчетливы громоздкие следы.
Перевод БЕЛЛЫ АХМАДУЛИНОЙ
Волы
Нет, у меня язык не повернется
сказать моим волам,
что выгоднее; видите ли, трактор.
И сердце втайне сдавливает болью
при виде их, теперь уже ненужных,
когда, покорные веревке,
понурые, они бредут на бойню.
Перевод ЕВГЕНИЯ СОЛОНОВИЧА
Зима
Когда бы все имели теплый дом
и шубу с меховым воротником,
ботинки, что в ненастную погоду
подошвами не впитывают воду,-
то стал бы праздником обычный снегопад,
отправились бы в горы все подряд:
смотреть, как тихо белый снег кружится,
как медленно на землю он ложится.
Перевод РОМАНА СЕФА
Вопрос
Я знаю,
что не может быть сравненья,
но если б я не приложился боком,
когда упал с велосипеда,
и руки не расшиб и ноги!..
Я только задаю вопрос:
кто я таков?
Поскольку разговор зашел о ранах,
то чем я хуже, чем Христос?
Короче, как использовать получше
мою удачу?
Творить ли чудеса?
Заняться ли продажей образков?
Перевод ЕВГЕНИЯ СОЛОНОВИЧА
Кашель
Мой дом стоит так высоко в горах,
что даже кашель бога слышен мне.
Перевод РОМАНА СЕФА
Иногда
Иногда Сант-Арканжело, маленький город, в плену.
Он туманом пленен. Как бежать из полона тумана?
Городишко! И чем он меня так пленил, не пойму?
Ах, он мой! Я забыл, что здесь прожито было немало
Птица смотрит сквозь воздух,
как грустный ездок сквозь стекло.
Мгла: темно и светло.
Воскресенье сегодня особенных качеств и свойств.
Все куда-то ушли. Я один выхожу на террасу.
Истекает июнь. В небе - шествие призрачных войск
Город слушаю я и за ним тишину повторяю.
Перевод БЕЛЛЫ АХМАДУЛИНОЙ