Sep 17, 2011 20:28
У меня есть несколько любимых женщин. Любимых по-разному, но все же любимых. И одну из них зовут Ёко Тавада, чью книгу "Талисман" я как раз и перевожу.
Был все тот же июль, я решила пойти на курсы и в тот же день с фанатизмом начала перечитывать книги японских авторов. А затем начала читать новые. Тавада оказалась в моем списке случайно и так же случайно выяснилось, что она пишет и на немецком. Я бросила уже готовый подстрочник романа, который сделала для диплома, загоревшись идеей переводить рассказы Тавады. Но настал август, поиски оригинала затянулись и я ушла в поход. Но вернувшись в Москву, я поняла, что мой пыл не угас. Что "Юность безбожия" мне все так же неинтересна и что в библиотеке института Гёте есть три книги, которые, возможно, смогу перевести. И вот уже неделю я читаю ее перед сном - не для перевода, для себя. Переводить же ее оказалось крайне сложным занятием. Ее немецкий слишком правилен и слишком сложен, большинство текстов построены на сюрреалистичных снах или игре слов. И тем не менее...
Я понимаю, что мои переводы не отражают и сотой доли прекрасности оригинала. Очень многое упускается, пропускается, теряется. Но боги, как же она пишет! Ощущение, будто ешь спелый персик - вкусно, сочно, хочется еще и еще. Даже ее литературные эссе - казалось бы, фигня! - приводят меня в щенячий восторг.
Безумно хочу хоть когда-нибудь поприсутствовать на ее публичных чтениях.
...
Ужин с немкой прошел хорошо. Еще три рассказа прочитаны и проанализированы, хотя я переводила их не для диплома. Вот еще один казус моей любви - переводить не для диплома, а просто так.
перевод