Работа над текстом. На примере французского языка

Jan 23, 2013 00:41

Важно ли, на каком языке исполняют оперу? И на каких языках удобнее петь? Насколько трудно выучить оперу на другом языке?
Примерно такие вопросы я встречаю в ваших письмах ко мне.

Мне кажется, что традиция переводить оперы в корне неверна. Обязательно нужно петь на языке оригинала. Ведь именно на оригинальном языке писал либреттист, и на этом же самом языке мыслил композитор, отталкиваясь от написанного текста. Соответственно, появлялась мелодика, характерная для данного конкретного языка, на его структуре и образности писался речитатив, возникала определенная ритмическая группировка, и т.п. Другой вопрос - когда существует две авторские версии, как в случае с "Сицилийской вечерней" - что предпочтительнее, оригинальная французская версия, или же общепринятая итальянская? И тут даже мне сложно дать однозначный ответ. Я бы все-таки отдал предпочтение самой ходовой версии, в угоду сложившейся традиции и большей "живучести" редакции, раз уж так сложилось исторически.
А так для певца получается двойная нагрузка - поверьте, невероятно сложно держать в голове две языковые версии одной и той же оперы, т.к. если в мелодичных и хоровых кусках нотная группировка практически не меняется, то все речитативные куски абсолютно разнятся именно из-за несхожести фонетической и грамматической структуры языков. При том как раз-таки идентичность мелодичных частей может привести к элементарной путанице - поешь себе на французском, и вдруг замечаешь, что незаметно перешел на итальянский)...

Для правильной работы в идеале нужно знать все языки, на которых поешь. Но не всегда это получается. Например, я владею разговорными английским и итальянским, но на французском и немецком умею только правильно читать с хорошим произношением. При этом не всегда понимая, о чем идет речь) Конечно, когда я выхожу на сцену, я уже дословно знаю перевод, т.н. "подстрочник", но изначально я могу именно правильно "вычитывать" текст, уделяя внимание прежде всего произношению - этому я научился при работе с коучами.

Какова моя система подготовки? Для примера возьмем "Сицилийскую вечерню".
Благодаря тому, что у меня уже есть некоторая практика, я не встречаюсь на начальном этапе с коучем. Я беру запись, желательно такую, где мою роль поет носитель языка, и однократно ее прослушиваю с клавиром в руках. После этого я записи вообще не слушаю, чтоб не "загрязнить" уши. Затем я делаю внимательную читку и пишу всю транскрипцию, при этом параллельно ищу оригинальное либретто, распечатываю его отдельно и делаю себе подстрочный перевод (если вы видели мои прошлые посты, там как раз на фото можно увидеть, как я этим всем занимаюсь)). Иногда делаю сам перевод, иногда, как в этот раз, у меня было несколько встреч с француженкой русского происхождения, которая мне помогла очень быстро сделать подстрочник и параллельно проверила, правильно ли читаю (ошибок не было, слава богу, спасибо огромное, Муза!). Если такой оказии нет, приходится брать несколько уроков с коучем, носителем языка, именно по вычитыванию текста и сверке произношения. Что важно - произношение обиходное и певческое отличаются друг от друга, и поэтому коуч должен быть обязательно концертмейстером, а не просто человеком, говорящим на французском. Это слышно по постановкам в родных театрах - у нас нанимают коуча, совершенно не знающего, как нужно правильно СПЕТЬ тот или иной звук, и в результате - на сцене у большинства нижегородско-французский вариант канадского языка...
В принципе, на этом этап чистой работы с текстом заканчивается. Начинается процесс заучивания нотного материала, затем начинается работа с концермейстером, постепенно происходит "отрыв" от нотного текста (в этот момент мне помогает отдельно напечатанный текст, музыка уже выучивается, а вот слова иногда "выпадают"), и сейчас, последние 2 недели, идет впевание наизусть по актам, эти дни "прогоняю" все целиком, в два захода, двумя частями (утро-вечер) или целиком (день). В итоге - 29 января будет первая спевка с дирижером. А 16 февраля - уже премьера. Если честно, это очень маленький период для репетиций, тем более для такой большой оперы, и это меня несколько тревожит... Да, кстати, обычно театр также нанимает коуча на постановку, где есть разноязычные певцы (в основном, русские) - и происходит последний этап "подчистки" речевых ошибок и неточностей, прямо на репетициях. В итоге подготовка партии занимает у меня примерно от 5-и до 2-х месяцев, в зависимости от сложности и объема (в этом случае я начал работу с текстом где-то в начале октября, сейчас январь - 4 месяца получается, так вроде? При этом "отрыв" от текста пошел только в конце декабря-январе - в этом и есть минус "невладения" языком. Если б говорил на языке, выучил бы за 2 недели).

Теперь, что касается сложности того или иного языка. Удобнее всего петь, понятно, на русском и итальянском, а французский и немецкий примерно равны, каждый сложен по-своему: в первом много носовых гласных, а во втором полно всяких шипяще-хрипящих согласных) Мне уже нормально дается и тот, и другой, осталось только их выучить до конца, но в последнее время как-то много идет у меня опер на французском, поэтому еще чуть-чуть, и я на нем заговорю. Хочу вот воспользоваться шоу "Полиглот" - несколько уроков с удовольствием посмотрел, удивился даже, что достаточно точно понимаю, что они там говорят, осталось выучить эту схему спряжений плюс неправильные глаголы. Но произношение у них - мама дорогая!.. Непросто петь оказалось и на английском, как ни странно. Ну, про испанский пока речи нет, хотя куда деваться - придется учить!..

Так что в принципе выучить партию не так уж и сложно - главное, потом ее не забыть)

большой ответ, работа над ролью, мои гастроли, сицилийская вечерня

Previous post Next post
Up