Про развлечения...

Dec 07, 2013 01:59


Сподобился, вот, изучать Курс Подготовки Проповедников у самого pavel_begichev - Великого и Ужасного.
И чо?
И ничо! Постигаем принципы толкования Писания. Много принципов! А Писание одно.
Каждую неделю слушаем лекцию и сдаем тест. Последнее задание было таким:
Группа христианской молодежи решила в воскресенье вечером устроить футбольный матч. Их поступок вызвал порицание со стороны дьякона церкви, который в качестве поддержки обвинения использовал текст: «…чтобы вы благочинно и непрестанно [служили] Господу без развлечения…»(1Кор.7:35)
1. Правильно ли дьякон истолковал этот текст? Обоснуйте свой ответ при помощи нескольких герменевтических принципов.
2. Верно ли дьякон применил текст? Если он допустил ошибки, то укажите их.
Стал я, значит, ответствовать. И получилось некое подобие "разрушения мифов", в подражание учителю.
[Моя диссертация на эту тему]

Ох уж это мне доморощенное богословие!
Так в одном из детских лагерей, организованном Объединением церквей МСЦ ЕХБ, служители исключили из программы все подвижные и даже тихие игры, а так же свободное общение между детьми. Аргумент был тот же: 1Кор. 7:35… а значит, с утра до вечера библейские занятия, наставления, зубрежка текстов и т.п. О-хо-хох...

Лексический анализ
Что тут скажешь? Слово «развлечение» встречается в
Синодальном переводе лишь в этом тексте. Во всех других переводах этого слова
вовсе нет; приведу лишь несколько:
• «ни на что не отвлекаясь» - перевод РБО 2012
• «чтобы вы неотступно пребывали с Господом» - еп. Кассиан
• «чтобы ничто не мешало вам служить Господу» - совр. перевод (с NASB)
• «attend upon the Lord without distraction (distract - отвлекать)» - KJV
Наконец, обратимся к оригинальгому тексту. Слово, переведенное как «развлечение» - απερισπάστως - безотвлечённо (от «περισπάω» -
отвлечение, отвод). То есть речь идет не о развлечении, а об отвлечении.

Литературный контекст и авторский замысел
Ближайший контекст вносит ясность в суть вопроса: семейные отношения - брак и безбрачие: «А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу; а женатый заботится о мирском, как
угодить жене.» (32-33)
Павел показывает явное преимущество служить Богу не будучи обремененным заботой о семье: «хорошо человеку оставаться так» (26), т.е. холостым; «остался ли без жены? не ищи жены» (27) - увещевает Апостол. В противном случае
неизбежны «скорби по плоти» (28). Теперь становится ясно, о каком «отвлечении» говорится в
стихе 35 - об отвлечении на «угождение жене», т.е. на попечение о нуждах семьи. Думаю, любой женатый служитель подтвердит, что заботы о насущном весьма обременительны и отнимают много времени от служения.

Культурологический анализ слова
Поскольку мы, не располагая достаточными познаниями в области античной культуры и греческого языка, затрудняемся проделать культурологический анализ слова απερισπάστως, мы ограничимся анализом вполне понятного нам слова «развлечение». Тем более, что ясно видим неправильный, как нам пока представляется, его перевод. Почему в Синодальном тексте Нового Завета слово «απερισπάστως» переведено таким образом. Дело в том, что работа над переводом текстов Писания на гражданский русский язык осуществлялась в IXX веке.
Полное издание Библии было опубликовано в 1876 году, т.е. уже почти полтора столетия тому назад. За это время слово «развлекаться» могло пережить денотацию, т.е. изменить свое значение. Узнать тогдашнее значение этого слова мы вернее всего можем из классической русской литературы того времени. Например, спустя всего год со времени издания Синодальной Библии, русский писатель Л. Н. Толстой
издал свой роман «Анна Каренина». Текст этого произведения проливает свет на то, в каком значении использовалось исследуемое нами слово в те времена. Вот только три примера:

1. - В конюшню! - сказал он (Вронский, прим. мое) и достал было письма, чтобы прочесть их, но потом раздумал, чтобы не развлекаться до осмотра лошади. - "Потом!.."
2. Алексей Александрович рассеянно оглянул бесчисленные знакомые портреты, украшавшие кабинет, и, присев к столу, раскрыл лежавшее на нем Евангелие. Шум шелкового платья графини развлек его.
3. Сначала мешала возня и ходьба; потом, когда тронулся поезд, нельзя было не прислушаться к звукам; потом снег, бивший в левое окно и налипавший на стекло, и вид закутанного, мимо прошедшего кондуктора, занесенного снегом с одной стороны, и разговоры о том, какая теперь страшная метель на дворе, развлекали ее внимание.

Сделаем некоторые замечания по приведенным фрагментам:
1. Едва ли Вронский полагал, что прочтение писем может доставить ему развлечение; просто, требовалось поскорее осмотреть лошадь, а потом уж перейти к обстоятельному изучению корреспонденции.
2. Так же, не много развлечения в шуме платья. Алексей Александрович вообще-то намеревался почитать Евангелие, за что ему респект и всяческая уважуха, но тут… вечно эти женщины! всегда не вовремя. Отвлекают, понимаете, от благочестивых занятий нашего брата, отвлекают!
3. Развлекать внимание - такой синтаксический ляп может допустить только не очень прилежный ученик средней школы, но никак не великий писатель - «глыба» и «человечище»! Развлекать можно девушек, но не их внимание… А вот отвлекаться наше внимание гораздо на все, что ни попадя...
Итак, в каждом из приведенных отрывков (коих могло быть в десятки раз больше) мы ясно угадываем авторское значение слова «развлекать» - ОТВЛЕКАТЬ! И никак иначе. Именно таково было значение этого слова полтораста лет назад.

Стало быть, с точки зрения Синодального перевода, слово «απερισπάστως» переведено как нельзя более точно. Но за сто тридцать семь лет произошла денотация - изменение значения, что часто случается со словами в живом языке. Это только латынь и койне - застывшие окаменелости, поскольку нет носителей, нет этносов, живущих в этих языковых средах. Стало быть, некому сии достойные языки контекстуализировать и актуализировать. В современном русском языке слово «развлекать(ся)» приобрело несколько отрицательное и легкомысленное значение - бездельничать, доставлять себе удовольствие, потешаться, дурачиться, веселиться…
Посему и смущают пожилых благочестивых дьяконов (да и пастырей - чего греха таить) звонкий смех, дурачества и подвижные игры церковной молодежи...

Последний (неканонический (по дерзости моей)) принцип: принцип здорового образа жизни
Молодой, растущий организм категорически нуждается в высокой двигательной активности - это вам любой фельдшер подтвердит. Когда же еще резвиться, как не в молодости (с трудом представляю себе футбольный матч лиги пенсионеров на приз "инкрустированное кресло-качалка с пледом")? Отсутствие двигательных нагрузок (гиподинамия) в молодости, влечет за собой развитие множественных заболеваний и преждевременное старение организма. Потребность в движении - своего рода встроенный регулирующий механизм, предусмотренный Творцом, и ограничение реализации оной потребности - ни что иное, как насилие над физиологическим естеством человека, тем более, что ничего греховного подвижных играх изначально нет.

Резюме
Приведенных доводов вполне достаточно, чтобы сделать вывод:
1. Упомянутый в задании дьякон неправильно понял данный текст; вероятнее всего, что он над ним особо и не размышлял, а просто унаследовал сию узкоденоминационную "богословскую традицию".
2. Упомянутый в задании дьякон неправомерно применил данный текст, учинив над "цветочками Господними" форменное... как бы это выразиться?... морально-догматическое насилие.

Предписание (в задание не в входит, но хочется...)
Разрешить молодежи подвижные игры в небогослужебное время. Дьякону вынести порицание и сделать разъяснение. В случае упорства, отстранить от дяконского служения до покаяния (в самочинстве) и исправления.
Previous post Next post
Up