Не является секретом, что иероглифическая письменность используется/использовалась не только в китайском языке. В далёком прошлом имел место процесс экспансии китайской культуры в соседние страны.
В частности, интеллектуальный класс государств на месте современных Кореи, Японии, Вьетнама принимал в качестве образовательной базы канонические китайские тексты, написанные на вэньяне (древнекитайском языке). Вэньянь фактически стал языком, на котором элита тех государств создавала собственные тексты. Аналогичную роль в средневековой Европе исполнял латинский язык.
Позднее начались попытки приспособить китайские иероглифы для использования в местных языках, так как вьетнамский, корейский и японский, аналогично китайскому, имеют слоговую природу - в них базовой фонетической единицей является слог, а не фонема.
Далее кратко о приключениях китайской иероглифики в других языках:
Японский
Значительным отличием японского языка от древнекитайского является его флективность: в японском, как и в русском, для выражения грамматических категорий широко используются словоформы. Поэтому записывать японские тексты исключительно иероглифами, каждый из которых обладает лексическим значением, непродуктивно - может образовываться большая путаница. На базе элементов иероглифов была создана фонетическая слоговая азбука, существующая в двух формах - хирагана и катакана. Это наборы знаков с различным начертанием: хирагана похожа на округлые рукописные знаки, а катакана на угловатые типографские. Означают они один и тот же набор звуков, но имеют разное применение.
Хираганой пишутся формообразующие компоненты (аффиксы) словоформ и грамматические частицы. Японские слова обычно выглядят как корень, написанный иероглифами, плюс «хвост» из хираганы. В качестве примера две формы слова 行く «ику» (идти): 行きました «икимасита» (пошёл) и 行きます «икимас» (пойду). Хирагану могут также использовать вместо иероглифа, особенно редкого, не входящего в активный словарь пишущей персоны. Транскрипция иероглифов указывается тоже хираганой.
Катаканой записывают слова иностранного происхождения, заимствованные из языков, не использующих иероглифику, иностранные имена и в некоторых случаях имена (к примеру, артистические псевдонимы) японцев.
Оттого, что иероглифы заимствовались из Китая, практически каждый может читаться минимум двумя способами: либо одним слогом, напоминающим исходное китайское чтение (он), либо исконно японским двухсложным словом (кун). Например, иероглиф «гора» в названии самой известной японской вершины 富士山 может читаться по «ону» «сан» (от китайского «шань») и по «куну» «яма». Два первых иероглифа принято читать по «ону»: «фудзи». Потому японцы могут произносить как «Фудзи-сан», так и «Фудзи-яма». «Онных» и «кунных» чтений у одного иероглифа может быть несколько, использующихся в различных контекстах. Японское слово «кандзи», означающее «иероглиф», является «онным» чтением китайского слова 漢字 «ханьцзы».
Имеется небольшое количество собственно японских иероглифов 国字 «кокудзи», изобретённых в Японии. Некоторые из них проникли в китайский язык, вероятнее всего, через китайские территории, находившиеся до 1945 года под японской оккупацией.
После Второй мировой войны в Японии провели реформу иероглифики, календарно даже раньше, чем в Китае. Начертание многих иероглифов было упрощено, также был определён перечень иероглифов, обязательных к изучению. Периодически перечень корректировался, но не очень значительно. Тем не менее, на письме часто используются иероглифы сверх обязательного перечня.
Корейский
В корейском языке иероглифы называются «ханчжа»: так по-корейски читается слово 漢字. Реформа иероглифики там не проводилась, иероглифы использовались в традиционном начертании. Слово «использовались» употреблено потому, что иероглифы не применяются в обиходном письме в Северной Корее с 1961 года и в Южной Корее с 1988 года. Для письма используется фонетическая азбука «хангыль», которую посторонние люди принимают за «корейские иероглифы» потому, что буквы этой азбуки для каждого слога группируются в клетку подобно иероглифическим ключам.
Тем не менее, в школьных программах Южной Кореи (про Северную не знаю) предусмотрено изучение около 2 тысяч «ханчжа», что практически соответствует китайскому «газетному минимуму» и японскому обязательному перечню.
Вьетнамский
Иероглифическая письменность вьетнамского языка называется 𡨸喃 «тыы-ном», кроме собственно китайских иероглифов, в ней содержатся новоизобретённые вьетнамские знаки, созданные из китайских ключей - в названии письменности первый иероглиф как раз такой.
Во вьетнамских текстах иероглифы часто употреблялись по фонетическому признаку вне всякой связи с исходной китайской семантикой, что для не владеющих вьетнамским языком делало эти тексты непонятными. К примеру, иероглиф 没, являющийся глагольным отрицанием («не сумел, не устоял, не имел, не состоял» © Л. Филатов), употреблялся в значении «один».
Подобное употребление иероглифов, считающееся в китайском, японском и корейском языках грубейшей ошибкой, было сплошь и рядом во вьетнамском. Можно сказать, что «тыы-ном» частично выродился в аналог фонетической письменности, утратив главное преимущество - непосредственную, без участия фонетики, связь написания слова с его значением - идеографической письменности, и сохранив её недостатки, прежде всего, огромную сложность. Неудивительно, что в период французского владычества «тыы-ном», даже без прямого запрета со стороны колониальных властей, постепенно уступал своё место разработанной французскими лингвистами фонетической письменности на основе латиницы. В итоге вьетнамцы французов прогнали, но письменность себе оставили.
Владение иероглифической письменностью в современном Вьетнаме не является широко распространённым и обязательным, однако знание «тыы-нома» нужно, например, для записи во вьетнамских текстах китайских имён: иероглифы имени нынешнего председателя КНР Си Цзиньпина (習近平) читаются по-вьетнамски «Тап Кат Бин».
В целом, место иероглифики в каждом из рассмотренных восточноазиатских языков имеет свои особенности: во вьетнамском это уже перевёрнутая страница языковой истории; в корейском иероглифика находится на периферии письменной деятельности и используется редко, к примеру, фамилия и имя человека имеют иероглифические исходники, но в иероглифическом виде указываются лишь в свидетельстве о рождении, а в паспорте пишутся «хангылем» и латиницей; в японском иероглифы столь же полноправны, что и в китайском, но иногда могут заменяться хираганой.
Тем не менее, для изучающих эти языки знание иероглифов в любом случае не будет лишним. Оно поможет глубже проникнуть в семантику и осознать связи между восточноазиатскими культурами.