Знаковое пространство

Jun 18, 2010 15:24

На станции метро «Контрактовая площадь» стояли два британца (англосаксов как-то сразу отличаешь среди остальных туристов). Они смотрели в карту, которую держали в руках, а потом на табло с указанием станций. Потом опять на карту. И опять на табло. Потом обошли его с другой стороны, логично предполагая, что дублирование названий на английский окажется там. Но нет - какому ж нормальному украинскому чиновнику взбредет в голову думать об иностранцах?



Проблема «бритишей» была не столько языковая, сколько знаковая. Все названия станций киевского метрополитена были прекрасно транслитерированы в их карте. Но как понять, что «Контрактова площа» это «Kontraktova ploshcha», а, например, «Майдан Незалежності» это «Majdan Nezalezhnosti»?
И стало понятно, каким отчаянным и любопытным иностранцем надо быть, чтобы самостоятельно ехать в далекую, периферийную (будем откровенны) страну, по просторам которой курсируют поезда со скоростью середины прошлого века, где практически невозможно увидеть городских указателей на языке международного общения (оставим в покое русский, де-юре являющийся таковым, но де-факто говорить на котором можно только в России), а знание этих языков не относится к перечню добродетелей, которыми обладают украинские госслужащие (вместе с вежливостью, уважением к ближнему и желанием ему помочь).

Можно сказать, что мы злонамеренно очерняем родные просторы. Увы, нет. В Южной Корее названия станций метро не просто дублированы на английский - когда поезд прибывает на станцию, они еще и произносятся два раза - на корейском и на английском. В Индии, зная английский, невозможно заблудиться - надписи дублированы и редкий «тук-тукер» (пусть даже бомжеватого вида) не прочитает на английском название вашего гест-хауса с визитной карточки. С Египтом вообще все понятно - массовый поток туристов требует языка, одинаково понятного всем.

Но Украина упорно следует каким-то своим особым путем. Конечно, мы недополучаем денег от туризма - я б и сам сто раз подумал, ехать ли в страну третьего мира, где плохие дороги, хамоватый сервис, дорогие отели, не сверх-уникальная культура (что она, сильно отличается от, например, венгерской? польской?), в массе своей убогие города (особенно в своей советской архитектурной части) и язык, который невозможно прочитать в силу его кириллического алфавита.

О дивный русский мир

Пару лет назад, на всемирном философском конгрессе в Сеуле, я был свидетелем занимательной ситуации. Оказалось, что синхронный перевод докладов на шесть языков (корейский, английский, китайский, русский, немецкий, французский) будет делаться только в основном зале. Все остальные доклады по секциям (а это, собственно, и была самая большая часть конгресса) будут идти на английском. Для меня это было неожиданностью, но не драматичной - я просто отправил свой доклад в киевское бюро переводов и попросил оперативно перевести (все таки переводить тексты такого типа с английского на родной еще можно, но наоборот уже сложновато). За день они все сделали, и я был готов к выступлению.

Но наши российские коллеги (представляющие Российское философское общество) пошли по другому пути. Они демонстративно обиделись на такое «неуважение» к «великому и могучему» (сразу интерпретировав это как неуважение к ним лично), из-за чего значительная часть докладов российской делегации не была представлена. Почему-то не обиделись китайцы (вторые после американцев по общему количеству докладов), порассуждавшие на английском об античной философии. Не обиделись французы, несмотря на свою «англосинкразию». Не обиделись корейцы, хозяева «чемпионата», и не стали требовать у оргкомитета найти специально для них переводчиков (хотя им это было сделать проще всего). Все международное философское сообщество прекрасно отчитало свои доклады и подискутировало на «simple English», который в современном мире является аналогом античного «койне».

Но самое удивительное произошло на рефлексии, которую проделала российская делегация по завершении конгресса. Проанализировав причины своего вялого присутствия в части докладов, они сделали такой вывод: на следующем конгрессе (Греция, 2013) более настойчиво требовать переводчиков. И, конечно же, не учить этот «пиндосский», которому так далеко до языка Пушкина и Тургенева.

Оставим в стороне рассуждения о «качествах» этих двух языков. И спросим себя: а на что, в таком случае, опирается современная российская философская мысль? Как эти философы обмениваются своими работами с иностранными коллегами и как узнают о последних веяниях в своей сфере - если они не владеют современным «койне», на котором ведется все международное общение? Ведь такой дивный оргвывод из сеульской ситуации сделал не сантехник дядя Вася, не собирающийся выезжать за пределы родной Твери. Нет, это был, так сказать, цвет современной российской философии.

Впрочем, по выводам и результаты - судя по тому, в каком месте находится эта самая современная российская философия.

Мова калиново-дубова

Сразу оговорюсь, чтобы избежать непорозумінь: по моему мнению, украинский язык должен быть единственным государственным в Украине (какую бы территорию с местными региональными спецификами Украина ни занимала), за его незнание и не употребление на работе чиновник должен с оной вылетать, а знание английского - это не добродетель, а обычное качество человека, считающего себя культурным (ну типа как не пукать за столом).

Вместе с тем, наш язык является и нашим «тормозом» на пути в европейскую общность. Точнее, не язык - а, как уже было сказано, алфавит. Алфавит, православие и ширина железнодорожной колеи - вот, пожалуй, три фактора, делающими нас «европейскими фриками». Оставим в стороне последние два пункта (хотя, например, протестанты кажутся лично мне более нравственными и отвечающими духу учения Христа, а иметь такую железную дорогу в 21 веке - это даже не анахронизм) и обратимся к первому. Как модернизировать алфавит, чтобы он перестал быть культурным препятствием? Довольно просто - заменить его латиницей.

Ересь? Бред? Крах национальной идентичности? ПРЕДАТЕЛЬСТВО???

Полноте, это все чушь. Чем алфавит, разработанный двумя болгарами ближе нам, чем тот, которым пользовались еще древние римляне? Ничем, кроме сложившейся традиции. Более того, те же козаки, среди которых было немало образованных людей, свободной владели латынью - иначе как бы они вели свою затяжную полемику с католиками? Без знания латыни (и вообще «латинизированных» языков) они бы попали в ситуацию тех самых российских философов с конгресса, которые в силу языкового барьера могли дискутировать исключительно сами с собой. Но большой пласт украинской полемической литературы (всякие там «Треносы» и «Діалоги про православну віру») требуют как минимум ознакомления с позицией «конкурирующей» стороны.

Пострадает ли украинский язык, если записать его латиницей? Вряд ли - то, с какой простотой писались смс до появления в мобильных телефонах русского/украинского языка, в общем-то, подтверждает это. Плюсы же такого перехода очевидны: помимо культурного сближения с семьей братских европейских народов, это также облегчает работу вообще со всем мировым «латининзированным» информационным пространством.

И вот еще что. Многие мои знакомые (да и я сам) восхищаются Мустафой Кемалем, прозванным «Отцом Турок». В 1928 году этот выдающийся человек реформировал османский язык, переведя его с арабского на латиницу. Страна, в которой все было написано странной вязью, вдруг стала понятна и начала «вписываться» в мировые процессы. Стоит ли говорить о том, что перевести на латиницу османский, имеющий особую фонетику и графическую структуру гораздо сложнее, чем проделать то же самое с любым из восточнославянских языков? Но почему-то многие, воспринимая такое действие в Турции как безусловный прогресс, в отношении своей страны считают его «ересью» и «предательством».

Такие вот двойные стандарты.

Oleksandr Irvanetz’. Virsh do ridnoji movy

Jak ty zvuchysh kalynovo-dubovo,
Ridna moya, moya matirna movo!
Slovo m’yake, oksamytove, bajkove.
Slovo ye didove. Slovo ye bat’kove.
I Bilodidove. I Syvokoneve.
I Chornovolove vzhe uzakonene.
V sonnim spokoji vogon’ tvij led’ byvsya.
Ale strahu ja todi naterpivsya!
Z toji halepy ne vyjshly b my zrodu,
Klyapy, zdavalos’, v rotah u narodu.
Ta schob pidnyaty tebe iz grobovysch,
Vstaly do gertzyu Zhulyns’kyj, Grabovych!
Schob voskresyty tebe z domovyny,
V dilo pishly kamenyuky j dubyny.
Vorone chornyj! Daremno ty kryachesh!
Ridne slovo zhye i ye - bachysh?
Ridna moja, ukrajins’kaja mova
Zhytyme vichno - kl’ova, firmova!

Транслитерация моя )))

Общество, культура

Previous post Next post
Up