цитирую Вас: "Цель этого факсимильного издания - исправить ситуацию, дать возможность русскоязычным исследователям архитектуры, архитекторам и градостроителям познакомиться со знаменитой, но практически незнакомой и почти совершенно неизученной книгой. А иностранные исследователи получают возможность сверять с оригиналом вышедшие ранее переводы. Текст Милютина очень труден для перевода, и не только из-за стиля. Эта книга - порождение сложной, таинственной и пока еще очень мало изученной эпохи. Она целиком принадлежит 1930 году, ставшему для советской истории переломным. Ни годом раньше, ни годом позже она появиться не могла. Текст книги многослойный, в нем зашифрованы многие реалии, очевидные современникам раннего периода сталинской индустриализации и неочевидные их потомкам. Понять его в полной мере можно только в контексте эпохи и только хорошо зная ту эпоху, о чем пока в целом приходиться только мечтать."
это как я понимаю часть предисдовия к факсимильному изданию, Вы его вставили в текст статьи, первое предложение, как Вы понимаете не совсем в контексте, может его убрать?
это как я понимаю часть предисдовия к факсимильному изданию, Вы его вставили в текст статьи, первое предложение, как Вы понимаете не совсем в контексте, может его убрать?
Reply
Reply
Reply
Leave a comment