Вавилонская башня студента

Aug 16, 2021 00:02


Написанное ниже - черновик черновика. Автор принимает замечания и критику.

То, о чём я расскажу в статье - секрет Полишинеля. Я даже удивлён, что никто не писал об этом раньше.

Мне пришлось быть знакомым с человеком (далее - с его слов), работавшим в международном веб-магазине, с ассортиментом существенно более узким, чем в таких гигантах, как Амазон, но всё-таки международном. Одной из причин коммерческого успеха магазина было то, что он предоставлял на ряд своих товаров скидки студентам (с ведома и согласия производителей).

В чём здесь проблема? Правильно - в том, чтобы доказать, что новый пользователь, пришедший в магазин - студент.
Виды учётной записи

Наиболее простой способ - интегрировать с магазином систему унифицированной учётной связи университета или колледжа (single sign-on). Это требует некоторых переговоров с вузом - но это надёжно. Плюс к тому же, когда студент заканчивает обучение - его учётная запись деактивируется вузом, или переводится в «нестуденческий» статус.

Другой способ, несколько более сложный - определять академический статус по домену электронного адреса пользователя, который регистрирует свою учётную запись. В этом случае риск, что пользователь продолжит пользоваться студенческой привилегией после получения диплома или отчисления, невелик - учётная запись активируется на ограниченный период, и по истечении периода её вновь нужно подтверждать. Если период затянется на несколько месяцев после окончания обучения - невелика беда; в конце концов, льготные студенческие билеты и подобные документы тоже имеют некоторый запас по сроку действия.

Впрочем, известно, что не только в бывшем Союзе, но и во многих других странах мира вузы не дают студентам электронный адрес со своим доменом (и чаще всего это связано, увы, с техническими возможностями команды вуза, или с тем, что вуз предпочитает тратить деньги не на развитие технической инфраструктуры, а на что-нибудь другое). Или бывает наоборот; вуз предоставляет студентам почтовые ящики с вузовским доменом, но они годятся только для переписки внутри вуза - они могут не принимать внешние письма и/или не отправлять сообщения внешним получателям, таким образом, регистрацию с подобным адресом невозможно подтвердить.

В этом случае вступает в действие третий вариант: зарегистрироваться с обычным электронным адресом, но прислать документ, подтверждающий статус студента.
Формат и бюрократическая культура

В качестве документа чаще всего годится обычное письмо на бланке вуза, что имярек является студентом такого-то курса, дата, подпись. Дата нужна, чтобы было видно - дело происходит в этом году, а студент - нынешний, а не был им много лет назад. Казалось бы, что может быть проще?

Второй вариант, хуже, но куда ни шло: международная студенческая карточка (ISIC).

Третий вариант: прислать скан своего студенческого билета.

В связи со вступлением в действие в разных странах законов о защите персональных данных подобная процедура с присылкой отсканированных документов создаёт всё больше проблем для регистратора. Они решаются, но становятся всё более обременительными. Возможно, по мере того, как законодательство в этом плане станет строже, компании, предоставляющие разные студенческие бенефиты, вынуждены будут поставить перед вузами вопрос ребром, а вузы, в свою очередь, либо доведут свою IT-инфраструктуру до того, что считается нормальным в Северной Америке или Европе, или же многие студенческие бонусы окажутся им недоступными.

Замечу также, что кода я пишу о Северной Америке или Западной Европе - я никого не собираюсь унижать, а имею в виду всего лишь то, что эти страны намного раньше остальных оказались готовы к международной торговле и в них на сегодняшний день лучше проработаны соответствующие протоколы и формальности. Не только в вузовской сфере, а «вообще».

Но поскольку большая часть мира - не Северная Америка и не Западная Европа, рассмотрим проблемы того, что есть сейчас.
Слишком суверенные документы

Документ, выданный в стране Х, написан на языке страны Х. Казалось бы, что может быть естественнее?

Наверное, в мире до конца прошлого века это было нормально. Но сейчас мир быстро глобализуется, люди часто переезжают из страны в страну. И не обязательно с целью миграции - чаще всего просто для того, чтобы поработать или поучиться там несколько лет. А потом - или вернуться домой, или отправиться ещё в одну страну. При этом миграция - дело далеко не только богатых, бедные мигрируют так же часто, и из всех групп мигрантов по ним больнее всего бьют проблемы, когда документ, который годился в одной стране, по какой-то причине не годится в другой (а за нужным документом нужно возвращаться домой).

Но ещё в разы больше людей общается с зарубежным миром, не выходя из своей комнаты или офиса. Можно делать покупки в Китае или Италии, можно записаться в виртуальный университет в Лондоне - и всё это у себя дома. У магазинов есть многоязычные сайты, а если язык сайта не понятен - поможет гугл-транслейт, Яндекс или похожий сайт.

Увы, перевод отсканированных документов хотя и возможен технически - занятие пока что довольно обременительное. Особенно если подобных документов поступает много.

Кроме того, по мере роста глобализации вряд ли по карману будет любой компании, выходящей на международный рынок, обеспечить перевод своих услуг на все возможные языки мира. Перевод даже на несколько языков (а тем более постоянное обновление интерфейса на разных языках) требует затрат, которые по карману лишь многомиллионным корпорациям.

Вопрос - а почему вузы не готовы интернационализировать свои документы и выдавать их с параллельным текстом на английском, или на другом международном языке? Ведь есть же загранпаспорта, есть ISIC-карточки, есть водительские права международного образца - почему документы нельзя сделать двуязычными по умолчанию?

Предвидя возмущение, приведу пример: несколько лет назад мне довелось видеть школьные аттестаты, выданные в Туркмении ещё во времена покойного Туркменбаши. В этих аттестатах абсолютно весь текст был дублирован на английском языке. В Туркмении, Карл! Впрочем, если подумать, особого труда это не требовало: достаточно было распространить по школам шаблон заполнения, со стандартным списком дисциплин и формулировок - просто выбери нужную. А если заполнять документы, используя шаблон с выпадающим списком - с подобным справится и четвероклассник.

Ладно - допустим, могут быть какие-то обоснованные возражения против своевременности параллельного английского текста в официальных документах, выдаваемых вузами в постсоветских странах. Дело, как говорится, хозяйское, то есть суверенное. Беда в том, что альтернативы-то нет. Какая альтернатива - выдать из вуза справку на английском языке? А теперь скажите честно, во многих ли вузах канцелярия готова выдать подобную справку? Где-нибудь в Иванове - точно не выдаст. Легче всего подобные справки выдают коммерческие вузы, но тут другая проблема - уровень их аккредитации часто недостаточен для того, чтобы подобная справка давала право на студенческую скидку.

Коротко: канцелярии вузов, колледжей, школ в массе пока не готовы давать справки на английском языке. Хотя на мой взгляд, процедура эта настолько шаблонна, что решить её можно было бы обычным циркуляром «сверху». Спустили бы «сверху» шаблоны - а латинская клавиатура везде найдётся.

Я даже скажу жёстче: многие вузы, предлагающие образование международным студентам, имеют из рук вон плохо составленные англоязычные разделы на собственных вебсайтах. Думаете, прошли времена squirrel institute? Для меня наиболее ироничной выглядит ситуация, когда плохой англоязычный раздел принадлежит известному вузу, специализирующемуся в иностранных языках или международных отношениях (а такие искать недолго).

В целом, я удивлён тем, насколько редко в нашей жизни используется английский, изучаемый в школах и вузах в обязательном порядке. Правда, уже выросло поколение «зумеров», но в канцеляриях вузов до сих пор сидят «бумеры», и техзадания по развитию вузовских сайтов тоже дают «бумеры» (и средствами на техинфраструктуру вуза распоряжаются тоже они). Я, впрочем, на 100% уверен, что «незнание» как рукой снимет, если скажут «надо» - сразу окажется, что «бумеры» давно владели английским и только ждали момента. Так же, как народ массово овладел Скайпом, Зумом, Гугл-классом и другими средствами связи в эпоху ковидных ограничений - хотя до этого многие говорили «не осилю».

Не могу не вспомнить (для сравнения), как несколько лет назад в одной весьма продвинутой стране «первого мира» переводчикам платили бешеные деньги за поездки в другие города, где требовалось перевести в суде рутинную процедуру взыскания штрафа с автонарушителя. Расходы на подобные поездки в разы превышали штрафы - но попытки перевести систему судебных переводов на видеосвязь наталкивались на глухое противодействие. Зато, как только наступил КОВИД - все возможные возражения как рукой сняло, сразу все переводчики и суды мигом овладели видеосвязью. Понятно, что кто-то остался недоволен, но это дело такое. Кризисы, войны, эпидемии - дело жестокое, но как же хорошо они подгоняют технический прогресс.
Отсталая Европа

Если кому-то показалось, что несколькими абзацами выше я наезжал на бывших соотечественников (я сейчас сам живу за пределами исторической родины), давайте посмотрим на Евросоюз - насколько он в этом плане «лучше и прогрессивнее».

На сегодня он включает 27 стран. Официальных языков в Европе чуть меньше - 24, но тоже немало. Как и полагается, на эти языки переводятся все официальные документы Европарламента и других руководящих органов, а на заседаниях Европарламента депутаты пользуются услугами синхронистов, переводящих на родные языки - все 24.

Но это верхушка айсберга, а как же в целом по Европе? Любой. Кто там бывал, скажет, что ни в каком музее, отеле, аэропорту нет табличек или персонала, говорящего на всех 24 языках. Тем более в магазинах или туристских сервисах. Обычно в ходу, кроме местного языка - английский и ещё несколько мейнстримных (французский, немецкий, иногда даже русский или китайский).

А теперь посмотрим на документы, выдаваемые вузами… ну разумеется, они на языках суверенных государств. Что само по себе и не проблема вроде бы - но студенты же, бестии такие, всё чаще пользуются этими документами за пределами своих стран!

Евросоюз, как я понимаю, с самого начала создавался как единое экономическое пространство. Ещё и речи не шло о создании общих политических органов, но уже стояла цель облегчить перемещение товаров и услуг между странами. Но на пути товаров и услуг язык является одним из наиболее существенных барьеров. А значит, нужен один или несколько «межъязыков». Когда-то эту роль выполняла латынь, в 18-19 вв. - французский, ближе ко 2-й мировой за неё конкурировали английский, французский, немецкий и эсперанто - из них «последним героем» оказался английский. Во многих городах Европы сейчас вполне можно прожить и без знания местного языка.

Не могу сказать, что глобализация играет однозначно положительную роль, она несёт с собой и множество проблем. И всё же, если союз создавался с целью облегчить перемещение между странами, если границы между евространами для еврограждан открыты - почему, блин, чешский студент предъявляет в другой евростране справку на чешском языке, а венгерский - на венгерском? Британия, хорошо это или плохо, недавно из Евросоюза вышла, но пока не вышла - моему знакомому довелось увидеть и документы на валлийском языке (который ни разу не был признан официальным языком Европы).

Я бы даже сказал, ситуация выглядит в какой-то мере издевательством над Болонской системой. Которая создавалась, чтобы облегчить обмен образованием и научной информацией. Но если английский язык стал де-факто языком научных публикаций и до Болоньи (разве что в химии немецкий пока ещё не сдал позиции), то документы, выдаваемые как бы «болонизированными» вузами в Чехии, в Исландии, в Киеве и в Москве - совсем не международные. Многие вузы сейчас выдают двуязычные документы (с параллельным текстом на английском) - но подобные документы пока ещё не стали «процедурой по умолчанию», а всего лишь «по требованию». Но для вузовских канцелярий английский ещё не стал рабочим языком, ещё на английском не дублируются студенческие билеты и зачётки, а многие учебные заведения ещё не стыдятся того, что у их вебсайта нет английской версии, или что английская версия недоделана - «а зачем?» И такова ситуация как в Европе, так и в бывшем Союзе. Да, к слову, и в Азии, и на Ближнем Востоке, и в Латинской Америке.

Хочу ещё раз подчеркнуть: я за уважение к национальным границам государств и к их культуре. Но между суверенитетом и глобализацией всегда должен быть разумный баланс.
Не вполне международные документы

Хорошо, переместимся в благословенные страны Южной Азии и Африки. Благословенные - потому что в силу недавнего прошлого английский (или французский, тоже международный) в них используется как один из официальных языков. И разные документы и справки практически гарантированно дублируются на английском, а часто выдаются только на английском. Что, съел, автор? Вот тебе твой идеал.

Как бы да… Но читатель уже чувствует, что здесь будет подвох. И он не ошибается.

Мало написать документ на английском. Нужно, чтобы документ был готов для глобального использования, а не «отцепитесь, вот вам английский». Вот с этим когда как.

Если английские слова в документе используются в не вполне принятом значении - это ладно, это пережить можно. Вот что может вызвать или раздражение, или гомерический хохот (по ситуации) - это дата на документе.

Документы из буддистских стран нередко «выданы в будущем» - дата в них на несколько сот лет опережает нынешнюю. Документы из Эфиопии отстают от современного календаря «всего лишь» на 8 лет. Но помимо того, есть разные местные календари (тайваньский «год республики», еврейский календарь, и т.п.). И непонятно, какой смысл было составлять документ на английском языке, если дата в нём - на местном календаре? Это всё равно, что продавать в Европу американские товары с маркировкой в фунтах, дюймах и т.п. Американцы могут сколь угодно долго упорствовать в сохранении мер той самой имперской Британии, от колониального владычества которой они освободились, но бизнес есть бизнес - товары, идущие в страны остального мира, приходится маркировать по метрической системе. Как же и с датами. Если я захочу, к примеру, работать на Тайване- я в лепёшку расшибусь, но выучу и китайский язык, и тайваньский календарь, где годы отсчитываются от революции Сунь Ятсена. Но когда я вижу, к примеру, тайваньский документ в «гибридном» виде, на английском языке (поскольку предназначен для другой страны), но с «годом республики» - я не могу воспринимать это иначе как злую шутку.
А как у хозяев языка?

Но уж в англоязычных странах, наверное, всё в порядке? Автор ведь уже успел похвалить и их технический уровень. В частности, в США, Канаде, Австралии, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии практически каждый вуз, а также многие колледжи и даже школы дают ученикам учебные почтовые ящики, а значительная часть учебной рутины осуществляется в онлайн-режиме.

Но тут оказывается палка о двух концах: такая техническая продвинутость приводит к тому, что если им всё же приходится куда-то отправлять документ - этот документ просто ужасающе неформален; немец от такого документа пришёл бы в ужас.

Немецкий документ содержит, как правило, подробные сведения: что, где, когда, с каким сроком действия, и т.п. Его антипод - британский документ. Начать с «шапки»: вместо подробного названия учебного заведения там может быть только его логотип. Господа мои, Вы как себе представляете, как по логотипу можно опознать название учебного заведения? Или вы считаете, что весь мир должен опознавать этот логотип с первого взгляда?

Я бы сказал, если европейские документы «суверенны» в плане языка, непонятного для других народов, то британские или американские «суверенны» в плане обилия символов (логотипов) или сокращений, понятных только посвящённым. И в том, и в другом случае люди, выдающие документ, меньше всего думают о том, что он может попасть куда-то ещё, кроме родного вуза.

Да, и самое главное: язык-то один, но о стандартизации используемых терминов до сих пор не договорились. И не считают нужным. Я обойдусь без деталей, чтоб не "палить контору", но часто бывает так, что британец или австралиец присылает документ, чтобы доказать "нечто", а для американца это совсем не доказательство, поскольку используемый термин в американском образовании обозначает совсем другую категорию людей в сфере образования.
Краткое послесловие

Автор текста - не ксенофоб и не шовинист, автор - перфекционист, и любит выражать свой интерес к предмету лёгким ворчанием. Будь я ксенофобом, я бы не выбирал для работы принципиально компании с международным и/или многонациональным коллективом или многонациональной клиентской базой. Это - очень интересный и богатый опыт, но, разумеется, случаются и культурные шоки. Ну а главная и неизбежная проблема - «несостыковка интерфейсов» и «протоколов». Описанный в статье случай - всего лишь верхушка айсберга, таких несостыковок существует море. И в нашем глобальном мире эти вопросы приходится как-то решать, сами собой они не решаются, а если на них закрывать глаза - они только усугубляются.

стандарт, языковая политика, языки, бизнес, документооборот, английский язык, образование

Previous post Next post
Up