Быть может, именно с министерством духовных дел и народного просвещения князя Голицына (во времена императора Александра I) связан поворот в истории России, в результате которого православие стало реально господствующей религией
( Read more... )
Практически в это же время происходило настоящее православное возрождение, пришедшее от св.Паисия Величковского в русские монастыри, главным центром стала Оптина. Встречалось оно нередко противодействием церковных властей, но были и влиятельные покровители.
Князь Голицын не был гонителем православия, он уважал православных старцев - но для "массового читателя" нужны были книги духовного содержания, а где их взять? Вот и брали переводы западных авторов, а на западе в то время была популярна индивидуальная (внецерковная) мистика.
Переводы святоотеческих текстов на русский язык появились позже. Монашеская традиция для мирян была бы непонятной.
Один из вопросов министерства князя Голицына - Библейское общество и перевод Библии на русский язык. К сожалению, эта деятельность была скомпрометирована параллельным развитием мистицизма и тоже подвергнута критике. Но если даже Библия не переведена на русский язык, что читать обычным людям? Эти вопросы решались позднее. А на тот момент ситуация была очень тяжёлой.
Кстати, необходимость перевода на русский язык говорит о серьёзном упадке. Это ведь не как латинский на западе: церковнославянский понятен практически без подготовки, а тем более, если с детства бывать на службах.
Когда перевод уже есть, то по-русски читать конечно удобнее, но всё равно церковнославянский вариант лучше.
По теме - конечно, книги были мало доступны, а живая традиция была слабой. Но ведь и всегда люди как-то жили. Начали возрождать - кто как, каждый по-своему.
Что касается монашества, то даже если относительно монашеской жизни что-то плохо понималось, то сама идея необходимости жить по заповедям уж точно была хорошо известна.
Церковнославянские тексты - это буквальный перевод с греческого на некую древнюю версию как бы общеславянского искусственного языка, созданного на основе старого болгарского. Этот язык хорош тем, что объединяет славян - он более-менее понятен и русским, и сербам и т. д. Но он удобен для понимания многократно слушаемых богослужебных текстов. А вот читать Писание на церковнославянском (именно для изучения, а не для богослужебного употребления) не так просто. Церковнославянский текст близок к греческому оригиналу, это большой плюс по сравнению с синодальным переводом. Но всё же пользоваться им не очень удобно, да и ошибки там есть. Я обычно пользуюсь современным переводом еп. Кассиана (Безобразова), это текст на русском языке, практически буквальный перевод с греческого. А греческий текст нужен потому что терминология античной философии - грекоязычная, не видя исходных терминов трудно понять смысл.
А вот насчёт жизни по заповедям - с этим в высших кругах российского общества того времени были очень большие проблемы в самых основах. Но эту тему я развивать не хочу.
С этим проблемы у всех во все времена :(( Важно, чтобы было понимание, как надо и как не надо, и тогда найдутся такие, кто будет стараться, а в обществе, если оно христианское - здравое понятие о грехе.
Практически в это же время происходило настоящее православное возрождение, пришедшее от св.Паисия Величковского в русские монастыри, главным центром стала Оптина. Встречалось оно нередко противодействием церковных властей, но были и влиятельные покровители.
Reply
Князь Голицын не был гонителем православия, он уважал православных старцев - но для "массового читателя" нужны были книги духовного содержания, а где их взять? Вот и брали переводы западных авторов, а на западе в то время была популярна индивидуальная (внецерковная) мистика.
Reply
Тем не менее святоотеческое наследие пробивало себе дорогу.
Reply
Переводы святоотеческих текстов на русский язык появились позже. Монашеская традиция для мирян была бы непонятной.
Один из вопросов министерства князя Голицына - Библейское общество и перевод Библии на русский язык. К сожалению, эта деятельность была скомпрометирована параллельным развитием мистицизма и тоже подвергнута критике. Но если даже Библия не переведена на русский язык, что читать обычным людям? Эти вопросы решались позднее. А на тот момент ситуация была очень тяжёлой.
Reply
Кстати, необходимость перевода на русский язык говорит о серьёзном упадке. Это ведь не как латинский на западе: церковнославянский понятен практически без подготовки, а тем более, если с детства бывать на службах.
Когда перевод уже есть, то по-русски читать конечно удобнее, но всё равно церковнославянский вариант лучше.
По теме - конечно, книги были мало доступны, а живая традиция была слабой. Но ведь и всегда люди как-то жили. Начали возрождать - кто как, каждый по-своему.
Что касается монашества, то даже если относительно монашеской жизни что-то плохо понималось, то сама идея необходимости жить по заповедям уж точно была хорошо известна.
Reply
Церковнославянские тексты - это буквальный перевод с греческого на некую древнюю версию как бы общеславянского искусственного языка, созданного на основе старого болгарского. Этот язык хорош тем, что объединяет славян - он более-менее понятен и русским, и сербам и т. д. Но он удобен для понимания многократно слушаемых богослужебных текстов. А вот читать Писание на церковнославянском (именно для изучения, а не для богослужебного употребления) не так просто. Церковнославянский текст близок к греческому оригиналу, это большой плюс по сравнению с синодальным переводом. Но всё же пользоваться им не очень удобно, да и ошибки там есть. Я обычно пользуюсь современным переводом еп. Кассиана (Безобразова), это текст на русском языке, практически буквальный перевод с греческого. А греческий текст нужен потому что терминология античной философии - грекоязычная, не видя исходных терминов трудно понять смысл.
Reply
А вот насчёт жизни по заповедям - с этим в высших кругах российского общества того времени были очень большие проблемы в самых основах. Но эту тему я развивать не хочу.
Reply
С этим проблемы у всех во все времена :(( Важно, чтобы было понимание, как надо и как не надо, и тогда найдутся такие, кто будет стараться, а в обществе, если оно христианское - здравое понятие о грехе.
Reply
Leave a comment