19-й век в России: от мистицизма к православию

Oct 15, 2024 21:26

Быть может, именно с министерством духовных дел и народного просвещения князя Голицына (во времена императора Александра I) связан поворот в истории России, в результате которого православие стало реально господствующей религией ( Read more... )

Leave a comment

vvkap October 16 2024, 04:50:32 UTC

Практически в это же время происходило настоящее православное возрождение, пришедшее от св.Паисия Величковского в русские монастыри, главным центром стала Оптина. Встречалось оно нередко противодействием церковных властей, но были и влиятельные покровители.

Reply

dmitri_kapustin October 16 2024, 06:16:39 UTC

Князь Голицын не был гонителем православия, он уважал православных старцев - но для "массового читателя" нужны были книги духовного содержания, а где их взять? Вот и брали переводы западных авторов, а на западе в то время была популярна индивидуальная (внецерковная) мистика.

Reply

vvkap October 16 2024, 06:20:34 UTC

Тем не менее святоотеческое наследие пробивало себе дорогу.

Reply

dmitri_kapustin October 16 2024, 06:27:36 UTC

Переводы святоотеческих текстов на русский язык появились позже. Монашеская традиция для мирян была бы непонятной.

Один из вопросов министерства князя Голицына - Библейское общество и перевод Библии на русский язык. К сожалению, эта деятельность была скомпрометирована параллельным развитием мистицизма и тоже подвергнута критике. Но если даже Библия не переведена на русский язык, что читать обычным людям? Эти вопросы решались позднее. А на тот момент ситуация была очень тяжёлой.

Reply

vvkap October 16 2024, 06:39:22 UTC

Кстати, необходимость перевода на русский язык говорит о серьёзном упадке. Это ведь не как латинский на западе: церковнославянский понятен практически без подготовки, а тем более, если с детства бывать на службах.

Когда перевод уже есть, то по-русски читать конечно удобнее, но всё равно церковнославянский вариант лучше.

По теме - конечно, книги были мало доступны, а живая традиция была слабой. Но ведь и всегда люди как-то жили. Начали возрождать - кто как, каждый по-своему.

Что касается монашества, то даже если относительно монашеской жизни что-то плохо понималось, то сама идея необходимости жить по заповедям уж точно была хорошо известна.

Reply

dmitri_kapustin October 16 2024, 06:55:35 UTC

Церковнославянские тексты - это буквальный перевод с греческого на некую древнюю версию как бы общеславянского искусственного языка, созданного на основе старого болгарского. Этот язык хорош тем, что объединяет славян - он более-менее понятен и русским, и сербам и т. д. Но он удобен для понимания многократно слушаемых богослужебных текстов. А вот читать Писание на церковнославянском (именно для изучения, а не для богослужебного употребления) не так просто. Церковнославянский текст близок к греческому оригиналу, это большой плюс по сравнению с синодальным переводом. Но всё же пользоваться им не очень удобно, да и ошибки там есть. Я обычно пользуюсь современным переводом еп. Кассиана (Безобразова), это текст на русском языке, практически буквальный перевод с греческого. А греческий текст нужен потому что терминология античной философии - грекоязычная, не видя исходных терминов трудно понять смысл.

Reply

dmitri_kapustin October 16 2024, 06:57:44 UTC

А вот насчёт жизни по заповедям - с этим в высших кругах российского общества того времени были очень большие проблемы в самых основах. Но эту тему я развивать не хочу.

Reply

vvkap October 16 2024, 07:22:37 UTC

С этим проблемы у всех во все времена :(( Важно, чтобы было понимание, как надо и как не надо, и тогда найдутся такие, кто будет стараться, а в обществе, если оно христианское - здравое понятие о грехе.

Reply


Leave a comment

Up