Сегодняшнее утро, начавшись с разговоров про музыку из Короля Льва и Элтона Джона, перешло в небольшое музыкальное исследование другого Диснеевского мультфильма - Мулан.
Click to view
Броские слова в заголовке - всего лишь название русского варианта одной из главных песен мультфильма, которая в оригинале звучит как "I'll Make A Man Out Of You ". Настольгируя по мультику, кассета с которым была засмотрена в пору затяжных болезней меня-пятикласника, я стал вспоминать другие интересные песни. А пока их искал, нашел версии упомянутой песни на нескольких языках.
Нет ничего проще, чем сравнить английский оригинал с его русской адаптацией. Слушая первоисточник, рисуются образы классического американского "злого сержанта", как в сценах из Форреста Гампа или наподобие Майора Пейна. И именно этот условный сержант выбьет из тебя все дерьмо сделает из тебя настоящего мужика:
"Did they send me daughters,
When I asked for sons?
You're the saddest bunch I ever met"
И есть лейтмотив "тогда ты сможешь выжить" и быть "Mysterious as the dark side of the moon". В русской же смысл скорее в том, что если ты сам не будешь делать над собой усилий, ты не сможешь победить. Здесь речь идет не о выживании, а о победе как о неком долге и о зарождении внутренней мотивации для понимания этого долга.
"Вас сюда прислали
Воевать, отцы.
Только для победы мне нужны бойцы"
Не знаю почему, но все упоминания "победить врагов" я воспринимаю не только как финал военных фильмов - скоре в ключе катарсиса, преодоления себя и иных неформальных трудностей. Долг не является обязанностью по своей природе - это добровольно принятое осознание ответственности, которую решаешь нести.
Интересна китайская версия, в которой основную вокальную партию исполняет Джеки Чан. Существует три версии: на тайвайньском, кантонском и мандаринском. Испанская версия полна романтики, а звучание наполнено corazón (хотя об этом там и речи нет). По моим ощущениям - человека с полным незнаниям испанского языка и культуры - эту песню можно исполнять под балконами дам (с точно такой же глубиной познания в области) в качестве серенады.
Существует еще множество версий: на Итальянском, Французском, Греческом, Польском, Датском, Финском и прочих. Перечисленные можно также найти во ВКонтакте. Несложно догадаться, что в моих силах сравнить не так уж много вариантов между собой: языков я знаю всего ничего, а китайский не берет даже Гуглопереводчик. Но вот это самое множество не произвело на меня особого впечатления - ни вокалом, ни, что естественно, текстом.
Есть еще один примечательный момент: в английском есть строчка "Mysterious as the dark side of the moon". Во всех переводах, кроме русского и Китайского [да-да, к моменту написания этого абзаца я уже нашел способ как обойти языковой барьер и неспособность программных средств гугла] не обходиться без чего-либо про мистичность, таинственность и иные трактовки слова "mysterious". В нашем буквальность опущена в принципе, и припев закругляется на свой лад. А во втором случае буквально перевести можно так:
Ваши движения должны быть быстрыми, как несущиеся реки;
Ваша сила должна быть разрушительной и бессердечным как буря;
Ваше сердце должно быть как лесной пожар, угрожающий границам;
Приходит и уходит, как призрак, как кошмар в темноте ночи.
(В остальном в тексте много про единство, братство по оружию и приобретение мужественности, для преодоления трудностей).
Тема переводов для меня интересна тонкостями интерпретаций и адаптаций в условиях культурных особенностей, идиом и тому подобного. И нигде как в поэзии это не проступает так ярко. А популярность мультфильмов Диснея только подчеркивает эти особенности.
В качестве послесловия: Я понял что только такие посты и имеют смысл во ВКонтакте, потому как необходимо привести несколько музыкальных версий, которые точно не слушал мой обычный читатель, которых нет на Яндекс.Музыке, да и вообще сложно найти еще где-либо в одном месте. Потому, предлагаю вам проститься здесь и перейти к тому посту, где вы сможете услышать
то, о чем я сейчас говорил.
P.S. Странно, что этой песней (в версии "Только здесь станешь ты мужиком") я не простебал никого из уже ныне отслуживших в пору, когда мы эту службу несли.
UPD. Примечательный факт: Мультфильм основывается на истории о Хуа Мулань - героине китайской поэмы VI века, пошедшая на войну вместо своего престарелого отца, несмотря на то, что в армию брали лишь мужчин.