Оригинал взят у
fregimus в
Нет словСколько раз по Сети ходили списки редкостных слов из других языков, для которых в русском будто бы нет понятий. Ну, допустим, слово языка мумбо-юмбо, означающее «резкий звук, издаваемый девицей при виде мыши»… Чем разбираться в редкостных словах, давайте лучше посмотрим, какие самые обычные слова отсутствуют в распространенных языках.
В латинском нет слов, означающих «да» и «нет». На вопрос «ты видишь?» можно ответить «вижу», «не вижу», «так точно», а вот коротких слов нет. Так же обстояли дела в древнегреческом, а в кельтских и китайском нет таких слов и по сей день.
В русском и английском нет слова для французского si, возражения на негативное утверждение: «Вася не жадный - Нет, он жадный (si)». В немецком doch имеет ту же силу, а в срендеанглийском yes (в то время простое «да» передавалось словом yea).
В русском, из пяти чувств только три четыре имеют свои глаголы («видеть», «слышать», «осязать» и «обонять»). Глаголов для ощущения вкуса и запаха нет. В английском есть 3 или 4 (см. ниже), а для осязания своего глагола нет (используется feel, «чувствовать»).
В латинском не различаются «слышать» и «слушать» (audiо), а contrecto означает не только «осязать», но и «ощупывать» (посл. тж. tango). В английском не различаются «нюхать» и «слышать запах» (smell). Поскольку это же слово означат еще и «па́хнуть», не уверен, засчитывать ли его четвертым глаголом для пяти ощущений.
В русском нет артиклей, хотя в качестве неопределенного прилагательного говорится «один» («я покажу тебе одну вещь», но никак невозможно в общем контексте *«я покажу тебе вещь»), а в диалектах присутствует определенный артикль-энклитика «-тот». Ср: I ate fish - «я раньше ел рыбу»; I ate a fish - «я поел рыбы»; I ate the fish - «я съел рыбу».
В русском, в отличие от романских и германских языков, нет обобщенного глагола обладания (англ. to have). He has a dog - «у него есть собака». Представьте, что вы объясняете англичанину, что по-русски вместо этого нужно говорить что-то вроде there is a dog about his person… Также в русском нет обобщенного глагола движения, подобного английскому go (можно «идти», «ехать», «двигаться», а вот просто перемещаться в пространстве - такой абстракции нет), и обобщенного глагола делания, подобного do. Последний смысл раньше выражался глаголом «творить», но в современном языке он чрезмерно для этого специализирован.
Разумеется, не следует из этого делать глупые выводы, будто римляне никогда не говорили ни «да», ни«нет», англичане не понимают разницы между запахом и нюханием оного, а русские находятся в каких-то невыразимых человеческим языком отношениях со своими пожитками. Во-первых, язык не отражает мышление непосредственно. Во-вторых, язык не является минимально информативной системой передачи информации. Носители всех языков вполне способны выразить любую мысль, касающуюся столь простых вещей, какие мы здесь затронули - просто они скажут об этом более развернуто, так, что в контексте высказывание может быть понято однозначно.
Приведите, пожалуйста, еще таких примеров среди как бы «базовых» слов, описывающих человеческие чувства и естественные действия - такие, которые, казалось бы, должны частенько называться во всех языках, в силу устройства мира или человека, - но нет этих слов.
Если мы отойдем далее в сторону от таких основных слов, обнаружим целые пропасти будто отсутствующих понятий. Перечисление здесь бессмысленно, только один пример: в английском нет глагола «опаздывать» (а так же, о часах, «спешить»); кроме того, огромная группа действий, изменяющих качество («стареть», «толстеть», «готовиться» и еще сотня-другая), выражается не глаголом, как в русском, а перифрастически прилагательным с глаголом get. Но это уже не так любопытно.
Интересны комментарии:
>> В немецком и французском есть различение wissen/kennen, connaitre/savoir (знать что-то/знать кого-то), а в англ. и русском нет, просто "know" и "знать".
В русском и немецком слова типа "узнавать", "познавать", "erkennen", где подразумевается активность субъекта по получению знаний, отличены от слов, обозначающих обладание знанием ("знать", "kennen"). В английском с этим не очень; правда есть cognize, но оно уж очень научно-философское.
"Также в русском нет обобщенного глагола движения, подобного английскому go (можно «идти», «ехать», «двигаться», а вот просто перемещаться в пространстве - такой абстракции нет), и обобщенного глагола делания, подобного do. Последний смысл раньше выражался глаголом «творить», но в современном языке он чрезмерно для этого специализирован."
>> В иврите нет слова "добрый", есть только словосочетание "хороший сердцем"
>>Далеко не "базовые" слова (вернее, "базовые", но только в философии) -- немецкие Ideell и Ideal на русский переводятся одним словом -- идеальное, но это разные значения этого слова.
>>В узбекском (и, кажется, других тюркских) "он" и "она" передаются одним словом "Ў". В английском нет слова со значением "принадлежащий другому человеку", как наше "чужой"
>>В русском нет аналога "unless". Можно выразить только тремя словами - "если только не".
В английском нет слова "уметь". Как сказать "я не умею плавать"? Либо "I cannot swim", либо "I don't know how to swim", т.е. есть слова для выражения либо физической возможности что-то делать, либо знания, но не навыка в целом.
Unless, lest, undo - удобные слова, которых в русском, к сожалению, нет.
>>В русском нет разделения дня на до полудня и после полудня, которое есть во многих романских и германских языках. Во французском (по-моему не только в нем, но сейчас остальные не помню) нет разницы 5 утра и 3 ночи, с часа ночи начинаются часы утра. (1 heure du matin).
И ещё несколько интересных слов.
Действительно, очень интересно как подобные расхождения в языках формируют различные
картины мира у их носителей.
Кстати, это довольно наглядно иллюстрирует проблему перевода(не только машинного), которая, как завещал великий Лем, является нерешаемой.