Весьма любопытная сдвоечка-совпадяшка на июльских обложках еженедельника "Нью-Йоркер" под условным названием "Кошко-совиное романтическое свиданиеУверенно понять смысль этого сюжета так и не смог. Разве что, тут подразумевается неожиданная любовь и идиллия между вечными антагонистами - кошками и птицами (но почему, тогда, именно сова, а не голубка
(
Read more... )
Про стих уже выше рассказали.
Теперь добавлю, что сей стих является культовым для детской английской литературы, и по нему снято мильон мультиков, песенок, и прочих анимашек. Это как в России ну типа все знают Маршака. Или там стихи Агнии Барто.
Во-вторых сам автор писал стих для 3-летней девочки, дочки друга. И намеренно смешивал всякую белиберду, в том числе в тексте есть несуществующие слова, придуманные автором чтобы смешнее. И так как весь стих о любви, женитьбе и хеппи энде, но в смешной чудаковатовой манере небылицы, типа как у Чуковского - Путаница стихотворение, где всякая небывальщина, типа море загорелось, бабочка крыльями помахала и море потухло итд. вот и тут так же - как бы любовь между котом и совой, и их женитьба что в принципе не может быть. От себя добавлю версию выбора - потому что слова cat и owl короткие, и ложатся хорошо в детский стих, но почему тогда не dog, вероятно кот и сова оба ночные животные и веселее под луной скачут, я так думаю. Ну и птица и кот все же чепуховее, чем собака и кот.
Reply
Leave a comment