Красень сердца моего
На зелёных крыльях
Увлажнённых,
В аметистовом,
Среброшитом венце
На головке золотой, кудрявой
И с цепями медноцветными
Из одуванчиков
Вокруг румяной шеи,
И груди румяной, и бёдер, -
Так явился он ко мне,
Красень сердца моего,
Мальчик-весна!
Гладит мне он
Лоб и щёки
Веточкой черешни,
Полной белых-белых цветиков,
Осыпает мои волосы
Словно блёстким снегом.
И моё трепещет сердце.
Он поводит для меня
Звёздами-очами -
И моё трепещет сердце.
Улыбаюсь я,
Слёзы ликованья
На глазах выступают.
А он-то! - цепи снимает
С бёдер и с груди,
Чтобы ими оковать меня,
Не жалея!
И смеётся, как умеет он один,
Озорник, приманка поцелуям,
Говорит со смехом: «Ну-тко,
Я недаром прихожу -
Плакунишек пристыжу!»
И осторожною рукой
С левого плеча снимает
Своего любимца-забияку,
Жаворонка серого
И запускает от земли
В небо, к шару золотому
Солнца-матушки:
Ай, лирли! Лирили!
1898
Перевод с латышского
Автор не имел в виду ничего предосудительного. Но слово «весна» в латышском языке мужского рода, у него не было выхода. (А Солнце, понятно из концовки, женского.)
- - - - - - - - -
Оригинал этого поста размещён в авторском блоге
https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.