Луиза Глик

Apr 02, 2021 06:14

МОЯ ЖИЗНЬ ПЕРЕД РАССВЕТОМ

Бывает, ночью вспомню наши прежние дела,
В неё вбивал я долото своё стальное,
Она текла на полосатое льняное
Бельё (я сжёг его потом), и эта память мне мила,
Я ей сказал - на кухне, отрезая хлеб, она сама пекла,
Ни в чём не зная меры, - детка, всё, да ты ведь и взяла
Уже своё (на волосах моих она оставила пятно), - и
Она заплакала. Но почему в моих кошмарах иногда
Она ползёт, как тесто, в дверь ко мне, стеная:
«Любимый, вот и я!» - опять цветная и живая
Спустя года.

Перевод с английского

Оригинал:

My Life Before Dawn

Sometimes at night I think of how we did
It, me nailed in her like steel, her
Over-eager on the striped contour
Sheet (I later burned it) and it makes me glad
I told her-in the kitchen cutting homemade bread-
She always did too much-I told her Sorry baby you have had
Your share (I found her stain had dried into my hair.)
She cried. Which still does not explain my nightmares:
How she surges like her yeast dough through the door-
way shrieking It is I, love, back in living color
After all these years.

Предупреждение:

Один перевод этого стихотворения уже был опубликован в Интернете. Его автор - замечательный поэт. К сожалению, это не помогло ему увидеть в английском оригинале рифму и понять (или прочитать в англоязычной критике), что стихотворение написано от лица мужчины. Лучше бы вам не знать, что получилось в результате. - - - - - - - - - Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

переводы

Previous post Next post
Up