Есть три эпопеи, три сказки, которые я люблю, которые перечитывала раз по шесть каждую и знаю почти наизусть. Это "Хроники Амбера" Желязны; разумеется, "Властелин колец" Толкиена и, самая любимая, "Темная башня" Стивена Кинга. Будучи, по природе своей, склонной к эскапизму, я предпочитаю книги в которых описаны легко визуализируемые миры, яркие, объемные и такие в которых мне бы хотелось жить и действовать. С этой точки зрения меня не цепляют не "Перн", ни "Волкодав" ни, уж конечно, "Гарри Поттер". Миры созданные Урсулой Ле Гуин тоже не привлекают. Плоский мир Прачетта забавен, но это сатира, да и жить там совсем не хочется, по понятным причинам.
Тем эта снова всплыла в моей голове, потому что среди моих френдов еще осталось некоторое количество людей не ощутивших мрачное обаяние Срединного мира, но
julyl, недавно, после многолетнего сопротивления, наконец то дозрела до прочтения "Темной башни". И намедни, в 12-том часу ночи я услышала по телефону, очень понятное мне: "Блин! Я прочла "Колдун и кристалл", а Китти, которая должна была дать мне продолжение уехала, сцукко!" И я посмотрела на "Волков Кальи" стоящих на полке и поняла что не могу отказать другу в раскумарке, села в машину и повезла книгу
julyl.
Потому что этот разговор отбросил меня на полтора десятка лет назад, когда Володя Скрип принес мне "Извлечение троих" и "Бесплодные земли". Так получилось, что я сперва прочла 2-ю и 3-ю книги, а уже потом "Стрелка". Я знаю, что некоторые, начинавшие читать ТБ с начала, с трудом пробирались через первую книгу. Мои самые любимые - 2-я и 3-я, но жесткость, прозрачность и, одновременно, загадочность "Стрелка" завораживают. С его страниц течет прозрачный воздух пустыни и мрак подземелья. Жители Талла, персонажи эпизодические, запоминаются, так, будто я видела их в реале. Ну и дивная музыка первой фразы, в самом первом переводе: "Человек в черном уходил через пустыню и стрелок преследовал его." Не помню, чей перевод, но позднее у Покидаевой "пытался укрыться в пустыне" и это уже как-то не так... Не знаю, есть ли Веберовский вариант перевода "Стрелка". Его переводы остальных книг мне нравятся. А в покидаевском переводе ужасные "недоумки-мутанты", в отличии от первого варианта, где были "медленные мутанты", что, на мой взгляд куда как лучше!
Но я не о том. Не о сложностях перевода, я о другом. Вот прочли мы, тогда, всей нашей компанией, первые три книги, заболели ими основательно и... и все. Тогда, в начале 90-х, Кинг дальше ещё не написал! И неизвестно было напишет или нет. Потому что в 99 году Кинг попал в жуткую аварию и, чудом, остался жив, а через несколько лет заявил что завязывает писать и уходит на покой. А тогда еще не было ни "Волков", ни всего остального. Может быть это и был пиар ход, но я чувствую некоторую благодарность к англоязычным фанам ТБ, которые чуть не порвали Кинга на куски с помощью интернета и почты, требуя продолжения.
После "Волков Кальи", изданных в Америке в 2003 дело пошло несколько быстрее. Но вот представте себе: В Америке "Стрелок" издан в 82, "Извлечение троих" в 87, "Бесплотные земли" в 91. У нас первые три книги перевели, году, наверное, в 92-93,
inking555, счастливый обладатель первого издания, может уточнить. Потом тишина до 97, когда был издан "Колдун и кристалл", а мы, еще какое-то время, ждали перевода. Те, кто читал, помнят на каком месте редиска Кинг закончил, а точнее оборвал "Бесплодные земли"!
Потом снова молчание на шесть лет, а может быть и навсегда, как одно время было заявлено. А потом - саечка за испуг - одна за другой три последние книги. "Песнь Сюзанны" я читала с монитора стационарного компа, хотя терпеть не могу читать книги с монитора, даже валяясь в постели с ноутбуком. Прочла запоем, за сутки, полностью и безнадежно потерянная для общения. И, загадочное, для меня, удивление
maxlethal: "Что это ты решила читать из сети, не дожидаясь выхода официального пресс-релиза?" О монстр воли и выдержки! Он ведь и вправду дождался выхода бумажного издания. Но я не могла. Мне невыносимо хотелось туда, в пустоши Срединного мира, мира, который сдвинулся. Мира умирания, но мира абсолютной свободы и простора.
Когда-то, в 80-е, мы так же ждали переводов "Властелина колец" - кажется в 83 вышла книга "Хранители" в переводе Кистяковского и Муравьева, но на этом совки заглохли. Дальше переводила моя крестная Мария Каменкович (Трофимчик), а мы все стояли у нее над душой: " Маша, ну когда, когда, когда!?" и буквально из рук выхватывали распечатку. И чуть ли не в драку - кто первый читает. Но про "Властелина колец" было известно, что он написан и есть весь на языке оригинала и, в принципе, никуда не денется, а вот с "Темной башней" несколько более напряженная обстановка сложилась...
Я это все к тому, что на самом-то деле, я бешено завидую тем, кто "Темную башню" еще не читал. Потому что вы будете читать
- точно зная что все 7 книг уже есть и они никуда от вас не денутся.
- при этом вы будете читать в ПЕРВЫЙ РАЗ и не будете знать что же там случилось дальше и достиг ли Роланд своей цели, и, если да, то что же там оказалось.
( А концовкой Кинг не разочаровал, нет... Спорная концовка, это да, но не разочаровывающая.)
Короче, ненавижу вас, чертовы везунчики! )))
Помню как дочитывала последний том, взахлеб, не могла оторваться (я не умею растягивать удовольствие) и одновременно с ужасом смотрела, как все меньше и меньше страниц остается до задней обложки. И чувствовала панику. Потому что это ПОСЛЕДНЯЯ книга. И продолжения уже не будет. Сейчас я все узнаю... и все.
Но, конечно, мой пост адресован тем из нас, кто любит сказки, кто на них вырос. "Темная башня", правда, сказка для взрослых, жесткая такая. Но это верный способ свалить отсюда на вполне продолжительное время. Причем в мир, который будто специально создан для социопатов. Не знаю никого, кто закрыл бы последнюю страницу с разочарованием. Очаровывает эта книга наших - всех. В той или иной степени...
P.S. Перечла написанно и, с удовлетворением, не обнаружила ни одного спойлера. Добрые форумские привычки не ржавеют, правда
maxlethal?)))