Михаил Иванов
Совершенно случайно наткнулась в сети на статью Михаэля Дорфмана для альманаха "Лебедь" (
http://www.lebed.com/2007/art5029.htm), в которой он прослеживает этимологию различных слов и, к своему удивлению обнаружила, что слово "трахать" в современном значении появилось благодаря известному переводчику первых видеофильмов Михаилу Иванову (кстати, ищу "Космические яйца" в его переводе и озвучке!!!). А дело было так (цитирую):
На русском слове «трахать» я бы хотел остановиться подробней, поскольку здесь можно восстановить процесс рождения слов. Мне довелось встречаться с поэтом и переводчиком Михаилом Николаевичем Ивановым, ответственным за распространение слова «трахать». Именно благодаря Иванову, старое значение «сильно стучать» давно стало устаревшим, и первое, что приходит на ум - это сексуальный акт.
Где-то в начале 1980-х годов Иванов с товарищем выпили лишку и водрузили на пивном ларьке красный флаг. За такой проступок Иванов был изгнан из Института иностранных языков имени Мориса Тореза. Знавший английский язык Иванов пошел синхронным переводчиком в индустрию пиратских видеофильмов, пускавшей в СССР первые ростки. По трудовой книжке он числился то сторожем, то подсобным рабочим. Миллионы россиян наверняка знакомы с бесстрастным, «загробным» голосом Иванова, сделавшего синхронный перевод для тысяч и тысяч иностранных видеофильмов в 1980-е годы. И он столкнулся с ханжеством «приличного» русского языка, на котором невозможно прилично сказать о самых житейских вещах. Язык американского кинематографа 70-80-х годов изобиловал словом fuck во всевозможных комбинациях. Fuck - буквально значит стучать, и Иванов, по его собственному рассказу, не долго думая перевел его как «трахать». Слово заполнило пустующую нишу и пошло гулять по русским городам и весям. В России давно уже никто не утверждает, подобно легендарной деятельнице советских времен, заявившей иностранному корреспонденту, что «секса у нас нет». Однако слово «трахать» само приобрело неприличный оттенок.
А Михаил Иванов - классик. Профи высочайшего класса, переводчик фильмов, главный редактор и автор всех выпусков «Видеогида», поэт и прозаик. . В 1977 году закончил факультет английского языка пединститута им. Ленина. До этого был исключен из комсомола и из института иностранных языков им. Мориса Тореза (за тот самый красный флаг:)) Фильмы на видео начал переводить в 1982 году и переводил до 1997 года. С 1991 года начал выпускать сборники аннотаций под названием «Видеогид». На сегодняшний день в свет вышли 13 томов, включающие 12000 фильмов.
Ранние переводы: «Кобра», «Коэн и Тэйт», «Экзорцист», «Смертельное Оружие» 2, Все серии Бондиады (до 89 года).
Из последнего: комедии 96 года «Один в Лесу», «Братья по Несчастью»…
(информация взята с сайта
http://sexhex.narod.ru/)