Сравнение руського, украинского и российского языков. Часть 1.

Oct 01, 2016 20:25

Originally posted by tipa_bandera at Сравнение руського, украинского и российского языков. Часть 1.
Представляю вашему вниманию анализ кратко церковнославянско-руського словаря Лаврентия Зизания. Полное название: ЛЕКСИС, Си́рЂчъ РечéнїА, ВъкрáтъцЂ събрáн(ъ)ны. И из слове(н)скаго язьíка, на прóсты(й) Рýскій ДіА́ле(к)тъ Истол(ъ)ковáны. Л, Z. 1596.

Я анализировал только под одним углом: находил руськие слова, которые остались в украинском языке, но не вошли в современный российский язык. В данном примере они были заменены церковно-славянскими словами (вся таблица не влазит в пост, разобью на два, ссылка на следующую часть внизу статьи):


Церковнославянский
Руський діалект
Українська сучасна
Русский современный

áвва
тáто, ωтéцъ.
тато, отець
папа, отец

áлчу
и́сти хочý.
їсти хочу
есть хочу

арωмáты
зáпа / пахи, и дорогíи мáсти
запахи і дорогі мазі
ароматы и дорогие мази

благодарỳ
дА́кую.
дякую
благодарю

благодарéніє
дА́кован(ъ)е
подяка
благодарность

вра(ч)
лЂка(р), дóкторъ
лікар
доктор, врач

вра(г)
вóрогъ.
ворог
враг

въ(з)бранА́ю
заборонА́ю
забороняю
воспрещаю, запрещаю

въсклицáю
выкрыкáю.
викрикаю, вигукую
восклицаю

въzывáю
закликáю
закликаю
взываю

въспА(т)
наzа(д)
назад
вспять, назад

врéме(н)ны(й)
доча(с)ный
тимчасовий
временный

влáсть
влáд(з)а.
влада
власть

властели(н)
влá(д)ца, влáда(р)
володар
властелин

въплощéнїе
втЂлéнье
втілення
воплощение

госпо(д)ствýю
панýю
паную
господствую

гл̃ъ
мóва
мова
речь

гнушáюсА
бри(д)жусА
бриджусь
гнушаюсь, брезгую

глаголáніе
мовлéнье
мовлення, мовити
вещание, вещать

дà бýде(т)
неха(й) бýдетъ
нехай буде
пусть будет

древодЂ́лА
тéслА
тесля
плотник

добродЂ́те(л)
цнóта
цнота
добродетель

дЂ́ло
оучи́но(к)
вчинок
поступок

єдвà
залé(д)вЂ.
ледве, заледво
едва

жáжду
прáгну, пи́ти хочỳ
прагну, хочу пити
жажду, хочу пить

жестокосé(р)ды(й)
закамАнЂ́лого сé(р)дца.
закам’янілого серця
окаменевшего сердца

жи́(т)ница
стодóла. клýнА
стодола, клуня
житница

жá(т)ва
жни́во
жнива

Видим, что "простый руській діалект" местами весьма похож на украинский язык, а русский - на церковнославянский.

Само собой в словаре много чего интересного, есть слова которые остались в украинском, но имеют другое значение, я их не приводил. Например, «оубЂ(ж)дáю, примушáю» в русском есть «убеждаю», в украинском «примушую», но оно имеет немного иное значение, по-русски «принуждаю». Еще интересный пример: «пáкость, перешкóда». Иногда одно значение осталось в русском, а другое в украинском: рá(к)ка - трýна гро(б).

Есть слова, которые остались в обеих языках, есть те, которые исчезли. С удивлением узнал, что в руськой мове было слово офЂрýю. Некоторые западноукраинские интеллигенты любят его употреблять, я думал это что-то из поздних заимствований, а оказывается нет.

Много церковнославянских слов толкуются, видать не имели аналогов: тщеслáвіе - поро(ж)нАА слáва; трудолю́бїе - кохáньесА в прáци. Интересно старое значение слова работа: работà, невóлА. Оказывается слово раб и работа связаны. Что-то в этом есть. ))

Выводы:

При наличии такой огромной территории общерусский язык не мог не разделиться, это объективно и бесспорно. Российская наука не могла признать украинский язык, поскольку это была угроза империи, в которой должен был превалировать и развиваться язык сосредоточения власти. Это признает и Федор Иванович Буслаев в «Исторической грамматике русскаго языка»:




Читать продолжение статьи

Previous post Next post
Up