Romaji and translation of the lyrics for Angelia from the single Kill me Kiss me by HANGRY&ANGRY.
Words originally written/sung in English are in italics in the translation. In this song, words that are sung but not printed in the lyrics, and words I felt were implied are in [ ]s.
PLEASE NOTE: This translation was done from kanji obtained from
here. I did not have the original source or scans of the original source available.
Angelia1
[Angelia Angelia Angelia I sick]
kimi yori mo sukoshi dake hayaku keiken shita dake
jibun demo iya ni naru subete miete shimau kara
boku2 wa Angelia? dare ga Angelia? saki ga mietara subete ga sameru no
kimi ga Angelia? kimi no kanashimi sae mo subete maboroshi dakara
[Angelia A-A-A-Angelia]
hitori de mezameru asa kasuka ni nokoru risei ga
boku no karada okoshite keshou wo hajime saseru
yugamu asu wo riaraizu yureru asu wo riaraizu kitto hontou wa boku wa nanimo shiranai
kimi ga Angelia? hontou wa wakatte ita no boku wa tenshi ni mo narenai
boku wa Angelia? dare ga Angelia? saki ga meitara subete ga sameru no
boku wa Angelia? dare ga Angelia? kimi ga nakidasu to nanika ga kuruu no
kimi wa Angelia? mou ichido boku ni hikari wo terashite kureta kimi wa tenshi na no?
sore sae mo maboroshi datta no?
Angelia Angelia Angelia I lost my way
Angelia Angelia Angelia I sick
[Angelia Angelia Angelia I lost my way
Angelia Angelia Angelia I sick]
Angelia1
[Angelia Angelia Angelia I sick]
It happened, but just a little sooner than you expected
You've grown completely sick of the sight of me
Am I Angelia? Who is Angelia? It appears3 that our feelings for each other won't last
You're Angelia? Then your sadness must be nothing but a skillful illusion
[Angelia A-A-A-Angelia]
In the morning, I wake up alone; only a faint impression4 of you is left behind
I'm starting [my day] by cleaning up and putting on my makeup
We [say we] realize that we can't escape that twisted, unstable tomorrow; but the truth is, I don't really know anything for sure
You're Angelia? Deep down, you had to have known all along that I was no angel
Am I Angelia? Who is Angelia? It appears3 that our feelings for each other won't last
Am I Angelia? Who is Angelia? You start to cry, and something doesn't seem right5
Are you Angelia? Are you an angel, shining your light on me once more?
Or was it just an illusion?
Angelia Angelia Angelia I lost my way
Angelia Angelia Angelia I sick
[Angelia Angelia Angelia I lost my way
Angelia Angelia Angelia I sick]
-----------------------------------------------------------
Translator's Notes:
1 I don't know if Angelia is supposed to be a person, or just a play on the word "angel" or "angelic". The song talks about being (or not being) an angel several times, so I'm guessing it is probably a play on words. If you substitute "Angelia" with "angel/an angel" throughout the song, it makes sense. So the chorus would go like, "Am I an angel? / You're an angel? Who's the angel?" :3
2 The word 僕 (boku) is used for "I"; this is a little unusual since it is usually reserved for males (and the singers are both females). (Females would typically use 私 - watashi/atashi.) However, it is not unheard of for females to use boku to refer to themselves; it's just more assertive/aggressive and tomboy-ish, and can be considered rude depending on the company it is said in.
3 The word used, 先が見えたら, is an expression meaning "to envision how things will turn out"; I couldn't fit the whole sentiment into the translation smoothly, but think of it in the sense that "If honestly I try to imagine how things will be in the future, I just can't see us together for very long."
4 I had a little trouble with this line; I ended up translating 理性 (risei - (n) reason; sense) as "impression", such as what might be left behind if someone in the bed next to you got up before you and left a warm spot on the mattress... or the "sense" that they had been there, but nothing concrete or physical.
5 This is another line I had some trouble with; it originally uses the verb 狂う (kuruu - to go mad; to get out of order, to go amiss). I translated it with the sense that the singer might be re-thinking the earlier statement "your sadness must be nothing but a skillful illusion" and is realizing that maybe the other person really is honestly upset, and not just pretending.