Простое who изящным whom
Она, обмолвясь, заменила.
И говорю ей "Как вы милы".
И направляюсь в Эрзерум.
На самом деле, я хотела написать про пирог. Потому что доперевела еще одну книжку, одним из главных героев которой является героический Захи Хавасс, автор великого слова "пирамидиоты". Что за имя. Захи Хавасс. Захиха Вас, милая, вас, -- это хоть сейчас. Ну так вот, о пироге.
Называется он "Глядящий на звезды" (Stargazy Pie), пекут его в странной деревушке Mousehole (pronounced Mouzul, а жаль, потому что деревушка "Мышиная норка" была бы хороша, как бы она расчудесно сошлась с нашим ресторанчиком "Сырная дырка") в Корнуолле. Подается традиционно накануне дня Тома Бокока (Tom Bawcock), 23 декабря. Назван день так в честь мозульского рыбака, который вышел в бурное море и спас деревню от голода, притащив кучу рыбы. Сельчане, по-видимому, так оголодали, что с размаху кидали на сковороды нечищенную рыбу вперемешку с тестом, не разбирая, где что.
По ссылке можно прослушать сказ о Томе Бококе, он длинный, но трогательный, и с чудесным местным выговором.
А вот это переводить нельзя, ибо корниш бюти, как она есть:
"Mawther used to get a herring, clean 'un, and put same stuffin' as what yow do have in mabiers (chicken); sew 'un up with niddle and cotton, put 'en in some daugh made of suet and flour; pinch the daugh up in the middle and lave the heid sticking out one end, and tail t'other. They was some nice pasties, too, cooked in a fringle fire with crock and brandis and old furzy tobs."
Плюс
Аунасведькак в лучше_молчи
Шпротно-майонезный аналог