Я поняла, конечно. Но это Данте, по идее, то, что у нас переводится как "земную жизнь пройдя до половины". У меня-то вообще нет никаких своих романских языков. (Смайлики тут кругом, но т.к. мой смайлик слишком громоздок, я стараюсь ставить его не чаще, чем раз в пост).
Эх, не верю я в Вашу плоскость и односторонность. У Вашего лит. прототипа и то с этим было не так просто, как Дойл хотел.
Я не говорю, что это просто, но какие-то аспекты мироздания для меня закрыты - именно в силу моего типа мышления. А мой прототип - лучший из людей, когда-либо живших (или не живших!). Вот :-)
Хм, хм... Ну, мне кажется, что человек, который пишет стихи, не может полагать, что для него полностью закрыты те аспекты мироздания, на которые он так упорно намекает.
D- ибо я -- dog person
Голова у меня отвечает за все остальные органы.
S- Оказывается, у нас много общего :-)
Даже больше чем я думал...
Reply
Хотелось бы сказать, что так было всегда (по поводу головы), но вынуждена честно признать, что это результат долгой работы над собой.
А я Ваше итальянское прочту, отстрелявшись с впечатлениями. А то собьюсь и увлекусь, это всегда страшно.
Reply
S- Я имел в виду буквальный перевод с итальянского - в своих романских языках я никогда не уверен.
но вынуждена честно признать, что это результат долгой работы над собой.
S- Ещё ценнее! Таким как я, проще - но мы и более плоские, односторонние.
А моё прочтёте, когда прочтётся :-)
Reply
Эх, не верю я в Вашу плоскость и односторонность. У Вашего лит. прототипа и то с этим было не так просто, как Дойл хотел.
Reply
Reply
Он несравнен, спору нет. Или несравненен.
Reply
Leave a comment