Leave a comment

discriminant January 10 2013, 17:12:22 UTC
Отвечу по пунктам:
1) Так и будет: победившая в конкурсе схема будет печататься отдельно от правил. У меня была ещё идея свести правила к нескольким красивым и крупным пиктограммам и помещать их там, где нужно: про билеты штрафы - у касс, про размер багажа и запрещённый провоз - у турникетов, про курение и хождение без обуви - на станциях. На билетах лучше напечатать центральную часть схемы.
2) Однозначно, согласен.
3) Да, проверено (см. видео, где иностранцы пытаются сказать Krasnopresnenskaya). Для сличения того, что написано в "как к нам проехать" со схемой кириллицы вполне достаточно, это не китайский, где можно два иероглифа спутать. Нам же с вами греческий понятен?
4) Вот тут не согласен. Это важный элемент пропаганды - нужно, чтобы они мозолили глаза, и в нужный момент вспомнилось: "Ба! Я тут собрался на Щёлковскую с Университета на машине через пробки - а ведь на Славянском бульваре есть перехватывающая парковка, я позвачера в метро на схеме видел! Поеду-ка я туда". Хотя, конечно, важнее их пропагандировать среди автомобилистов, билбордами. "До центра: за 10 минут или на машине? Перехватывающая парковка - через 200 метров!"
5) Ага, уже вы сказал в самом посте.
6) :))). Я добавил метромосты с этой же целью. Надо!
7) Важнее объявлять в вагоне и чтобы весь предыдущий перегон горела какая-нибудь красная лампочка. При расчёте поездки по схеме от этого ничего не меняется (если речь о станциях типа Кутузовской; если вы о Китай-Городе, то кроссплатформенные пересадки, конечно, надо бы отмечать, т. к. они быстрее, чем обычные.)
8) Номера очень нужны - цветов будет много, уже сейчас тёмно-синюю с голубой путают, а если будет ещё и синяя средней интенсивности (Киевская ЖД) и серо-синяя (Ярославская ЖД), то настанет непроходимая жесть. Названия долой, только тогда и с автоинформаторами надо разобраться, сейчас названия только для них остаются.

Сокращения неплохи для одной очень вкусной цели - напечатать схему центра на билетике. В остальных случаях они противопоказаны всем, кроме коренных москвичей, которые уже слышали полное название, но достаточно смутно помнят, где эта станция. Даже стандартные сокращения в чужих языках первое время вызывают оторопь - пойди догадайся, как читается что написанное в схеме "Hbf" автоинформатор и все вокруг читают как "Хауптбанхоф"? Ну то есть максимум, до которого можно на схеме опуститься - это "Ул." и "Пл.", всё остальное резко ограничивает круг тех, кому эта схема удобна.

С длинными названиями в Москве беда; кажется, от самых одиозных случаев может спасти "ползучее переименование" - на схеме, информаторах и указателях, но не на путевых стенах (помните, ведь никто не переименовывал станцию "Центральный парк культуры и отдыха имени Горького", она сама переименовалась).
Первые кандидаты на него - станции метро "Преображенская", "Старокачаловская" и "Библиотека", например.

Квадраты - хорошая идея, но пока у нас слишком радиальное метро для этого, здесь в тех же двух-трёх буквах можно сказать гораздо больше. Собственно, я предлагаю "номер линии - направление - номер станции", типа 7.N4.
Латиница (для поиска) не нужна, сокращения не нужны, достаточно список и номер станции
Можно ещё американскую транскрипцию, если человеку всё-таки приспичит спросить дорогу голосом:
Полежаевская (7.N4) /poly-JAY-have-scar-ya/

Reply


Leave a comment

Up