Про отдельные минусы русского перевода

Nov 10, 2019 10:01

Вчера у меня было дикое желание пересмотреть (в десятый раз) первого Терминатора 1984-го года, с которым я боролся около часа. В итоге я просто перестал сопротивляться, а поскольку у фильма оказалось аж целых три звуковых дорожки, то я решил, что в процессе выберу ту, что ближе всего к оригиналу. Первую минуту чуточку больше очков набрал перевод Гоблина, но его неприятный голос в ту же минуту мне и опротивел. Видимо, у меня аллергия на него из-за того, что, мягко выражаясь, я не питаю ни малейшего уважения к этому человеку. Поэтому я переключился на стандартный, точнее официальный перевод. Он по сути ничем не хуже гоблиновского, и его при этом слушать приятно.

Однако у меня случился настоящий шок в том месте, когда перееханный фурой терминатор избивает водителя, затем залезает в кабину, а напарник, оставшийся в кабине, думая, что это лезет его друг, говорит ему:
- Let's get out of here!
- Get out! - отвечает терминатор, уставившись на него убивающим взглядом.

На всех русских звуковых дорожках этот диалог звучит так:
- Поехали отсюда!
- Вылезай!

Я, естественно, перевёл разговор напарника и терминатора так:
- Давай убираться отсюда!
- Убирайся!

Что я хочу сказать? Надо быть напрочь лишённым чувства юмора, чтобы не заметить приколов, которые Джэймс Кэмерон искусно расставил даже во вполне серьёзных и пугающих сценах своего культового блокбастера. Этот диалог в кабине - один из немногих по-настоящему смешных эпизодов в фильме (первый начинается со слов "What's wrong with the picture?", произнесённых актёром Брайаном Томпсоном в самом начале фильма).

В общем, смотрите зарубежные фильмы в оригинале и вы гарантированно не упустите ни одного смешного момента.

Всем спасибо за внимание!

кино

Previous post Next post
Up