Влияние эпоса "Деде Горгут" на Пушкина.

May 24, 2014 10:01

Вторая глава эпоса где рассказана история о пленении высокорослой Бурлы-Хатун и ее сына Уруза, имеет некоторые сходства с Сказкой о спящей царевне. Это мотив поиска любимой о обращении к стихиям, вроде ветра, Солнца с вопросом где моя любимая или где мои близкие. Однако у Деде Горгута плохую весть приносит Черный Пастух. И Казан бек (у Пушкина ( Read more... )

Сихи

Leave a comment

Comments 7

andronic May 24 2014, 06:43:52 UTC
Насколько я понимаю, этот сюжет архетипичный.
Он встречается у разных народов.
Мне кажется более вероятным, что Пушкин его вычитал у немцев или французов, а потом переложил на русские "реалии".
Принцип Оккама.

Reply

dipifr1968 May 24 2014, 06:49:38 UTC
А где еще он встречается? Ну например где у немцев, в каком эпосе он встречается. Причем похоже и то что тот царевич и этот тоже царственная особа.

Reply

andronic May 24 2014, 09:02:06 UTC
Белоснежка и семь гномов, например.
Братья Гримм старше Пушкина. Он вполне мог читать их сказки в оригинале или в переводе на французский.

Reply

dipifr1968 May 24 2014, 09:12:32 UTC
Еще добавлю интриги. Первые переводы Деде Горгуда и оригиналы были у немцев.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0_%D0%BC%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE_%D0%B4%D0%B5%D0%B4%D0%B0_%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%BA%D1%83%D1%82%D0%B0

Эпос известен в письменной форме по двум рукописям XVI века - Дрезденской и Ватиканской. Дрезденская - «Книга моего деда Коркута на огузском языке», состоит из 12-частей. Ватиканская состоит из 6 частей. И Дрезденская и Ватиканская были переписаны из более древнего источника (рукописи)[1]. В Национальной академии наук Азербайджана подготовлена третья рукопись дастана. Первую информацию о «Китаби Деде Коркут» дал немецкий ученый Ф. Дитс и им же был переведен на немецкий язык часть романа - «Басат убивает Тепегёза» (1815

Reply


Leave a comment

Up