Mar 10, 2012 16:42
В Риме сложно не чувствовать себя немного Воландом, если живешь на холме и весь Рим пред тобою в любое время, как ни взглянешь из окна. (Хотя это больше сиенцев квартирный вопрос испортил, а римлян я уж и не знаю, кто испортил, но как-то жалуются они на все преувеличенно, что-ли?). Спрашиваю у римской подруги: "Ты знаешь Булгакова, Мастер и Маргариту?" - "Да ты что, это же мой культовый (di culto, так и сказала) роман! Я его знаю наизусть, никогда так не смеялась, когда его читала! Вот помнишь, как там, вначале, когда Вотан подходит поговорить с этими двумя.." - и здесь время замедляется, т.к. я пытаюсь одновременно представить, что же именно там было смешного и думаю "почему они его Вотаном перевели?" - "Cento percento! ha risposto lui che amava le metafore raffinate" Так смешно! Такая ирония!" Это она про фразу "На все сто! - подтвердил тот, любя выражаться вычурно и фигурально". Так удивительно, я совсем этой вот иронии не замечала, прямо стыдно теперь.
А потом в Пизе, в одной квартире, во время интеллектуального ужина, одна профессорская чета рассказывала всем, как они посетили прошлым летом Петербург и как удивлялись, особенно профессорская синьора родом из Сиены, как Достоевский пишет "в узком проулке", а ведь эти достоевские дворы все - им с экскурсией показывали - совсем ведь не узкие. По сиенским-то меркам. И правда же!
А еще в этой же квартире листала антологию для чтения в школе, для возраста 12 лет, составленную Итало Кальвино, итальянцам тогда везло с образованием, если даже Кальвино делал учебники, и там есть отрывок из солдата Швейка! Самое начало про "Убили, значит, Фердинанда-то нашего". С контрольными вопросами потом: "Идиот ли Швейк на самом деле?" Мне бы никогда в голову не пришло задать такой именно вопрос после этого именно фрагмента. Я не знаю, я бы про собак что-нибудь спросила, если так надо, "Хорошо ли жилось собакам у Швейка?"