Продолжаю историю со стихотворными переводами.
К двенадцатой теме о краткости и мимолетности от марафона #90днейзимы от
91autumndays подойдет моя интерпретация стихотворения "Снежный Ангел" Жаклин Уэст.
Это именно интерпретация - я в этот раз подошла более творчески, ахах, к переводу, в более свойственной мне манере. Но суть осталась, как в первоисточнике.
Свидетельство о кратком пребывании ангела на нашей земле и о том, как зыбки и нечетки человеческие представления об ангелах)) На картинке - стихотворение на английском и прекрасная иллюстрация к нему, за которую я, собственно говоря, и зацепилась первоначально взглядом.
Отпечаток твоей пустоты на свежем снегу -
Единственное, что о тебе сейчас говорит.
Следов таких не оставит никто не бегу
Снег от тебя космическим светом горит.
Ну давай посмотрим, какая же ты была,
Когда упала в этот сугроб с небес.
Похоже, не слишком мощный размах крыла
А это что? Пух на крыле облез?
Знаешь, я ангела представлял другой
А ты, словно колокол, что-то изящества нет.
Ты и в космических далях была такой?
Прям непонятно, откуда волшебный свет.
Слушай, а что ты вообще потеряла здесь?
Проиграла в битве светлых и темных сил?
Проявила вроде бы чуждую ангелам спесь?
Не о таком вот ангеле я просил.
И по перу желания не загадать -
Все растворились, места вам нет на земле.
Если пух от крыла - все, что ты можешь дать,
То хотя бы пух помягче был на крыле…