Apr 13, 2013 15:33
Я вот всю жизнь была уверена, что быть граммар-наци можно только на родном языке. Все-таки чужой язык - это вообще другая сфера чувств, и чего можно от них хотеть, если сама по-прежнему не всегда уверена, какой же артикль нужен в данном случае.
Однако, вчера я взяла посмотреть книжку и на третьей же странице наткнулась на фразу: "[Some stuff] does not effect [some other stuff]".
Прочитала, перешла было к следующему предложению. Вернулась, перечитала с недоверием. Перечитала еще раз. Подавила в себе желание постучать книжкой по голове автору и редактору. Что-то мне подсказывает, что эту книжку я не куплю, хотя и хотела.
Это даже не говоря про коллегу N, который мне регулярно что-то пишет в корпоративном мессенджере, и я каждый раз трачу по пять минут, расшифровывая - это опечатка, это смс-язык, это какое-то местное разговорное выражение, которого я не знаю, а это и вовсе какое-то неведомое чудовище, на которое способен только носитель языка, потому что иностранцев учат по-другому. Одного слова "gr8" достаточно для того, чтобы отбить у меня охоту общаться до конца дня.
Пожаловалась мужчине, а он ржет. Это, говорит, еще ничего. Вот я, говорит, год назад начал язык учить, причем язык не формализованный, на нем ни словарей нет, ни методичек, так меня, говорит, уже бесит, когда люди на этом языке неправильно говорят, хотя откуда в таких условиях взяться неправильному?
британия,
религиозные войны,
обо мне,
о ком-то