🌨️ Уолтер де ла Мэр «Снег»

Dec 25, 2024 13:13


Отрывок из стихотворения «Снег» Уолтера де ла Мэра в разных переводах и иллюстрациях Каролины Рабей.





Перевод Аркадия Штыпеля и Марии Галиной:

Ни дуновенья ветерка,
Закрыли солнце облака.
И только тихий снегопад
Укутал дом, засыпал сад.

Теперь наш сад угрюм и пуст.
Под снегом спит терновый куст.
И все деревья до весны
Не сбросят белой пелены.







Перевод Виктора Лунина:

Ни ветерка,
Ни солнечных лучей,
И мухи снежные
Роятся и кружатся.
На сучья падуба,
На ветви тополей,
На колкие кусты
Ложатся.





Перевод Юрия Шипкова:

Ни ветра вздох,
Ни солнца бег...
На землю
Мягко сыплет снег.
Поверх деревьев
И кустов
В тиши
Сплетается покров.
И все деревья до весны
Не сбросят белой пелены.





Оригинал:

No breath of wind,
No gleam of sun -
Still the white snow
Whirls softly down
Twig and bough
And blade and thorn
All in an icy
Quiet, forlorn.





художественное, прекрасное, зимнее, снеговик, прозиму, стихи

Previous post Next post
Up