Отрывок из стихотворения «Снег» Уолтера де ла Мэра в разных переводах и иллюстрациях Каролины Рабей.
Перевод Аркадия Штыпеля и Марии Галиной:
Ни дуновенья ветерка,
Закрыли солнце облака.
И только тихий снегопад
Укутал дом, засыпал сад.
Теперь наш сад угрюм и пуст.
Под снегом спит терновый куст.
И все деревья до весны
Не сбросят белой пелены.
Перевод Виктора Лунина:
Ни ветерка,
Ни солнечных лучей,
И мухи снежные
Роятся и кружатся.
На сучья падуба,
На ветви тополей,
На колкие кусты
Ложатся.
Перевод Юрия Шипкова:
Ни ветра вздох,
Ни солнца бег...
На землю
Мягко сыплет снег.
Поверх деревьев
И кустов
В тиши
Сплетается покров.
И все деревья до весны
Не сбросят белой пелены.
Оригинал:
No breath of wind,
No gleam of sun -
Still the white snow
Whirls softly down
Twig and bough
And blade and thorn
All in an icy
Quiet, forlorn.