📖 «Птичье радио»

Dec 27, 2022 10:01


С детства помню наизусть все стихи из этой книжки - и «что стряслось у тёти Вали», и «очевидно, в  этот час передача не для нас», и про суп овощной: «картошка, капуста, морковка, горох, петрушка и свёкла, ох!», и про азбуку, свалившуюся с печки...

Свою книгу не сберегла, купила у букиниста, не удержалась, когда Гале года три было.

А недавно ещё про Янека забавное нашла - оказывается, не всегда его в конце стихотворения дураком называли.





Юлиан Тувим «Птичье радио»
Пересказ с польского Сергея Михалкова
Художник Леонид Нижний
Издательство «Детская литература», 1977



















Теперь про Янека.
Вот два варианта стихотворения - из книги 1977 года и из книги 1949 года:



Из книги Юлиана Тувима «Птичье радио», перевод с польского Сергея Михалкова, иллюстрации Леонида Нижнего, «Детская литература», 1977



Из книги Юлиана Тувима «Детям», перевод с польского под редакцией Марка Живова, иллюстрации Владимира Конашевича, Детгиз, 1949

В моей книжке 1977 года издания указан конкретный переводчик - Сергей Михалков. В книге, выпущенной в 1949 году, написано «Перевод с польского под редакцией Марка Живова». Но перевод один-в-один, за исключением последнего четверостишия:

Как-то он полтинник
Отдал за пятак.
Проще объяснить вам:
Янек был дурак!

Как-то он целковый
Продал за пятак.
Проще объяснить вам:
Янек был чудак!

Смысл, в общем-то, не меняется. Но дурак звучит куда грубее чудака, мне кажется.

А про Тувима вспомнила не случайно.
Сегодня день памяти поэта и переводчика Юлиана Тувима, он ушёл из жизни 69 лет назад, 27 декабря 1953 года.

ЮлианТувим, азбука, издетства, литературныйкалендарь, старинки, стихи, книги

Previous post Next post
Up