Эти слова мне привычны и полезны. Поскольку я активно использую их в методике и в коммуникации своего подхода вообще, я стараюсь вводить их в обиход. Я сознательно не беру их в кавычки, как и Турнирум, например.
Мне казалось, что редактор ЧГК должен очень хорошо разбираться в русском языке и иметь достаточно большой словарный запас. Неужели наличие проблем солвинг в сторилайн представляет собой хоть какую-то велью?
То же слово value, конечно, можно перевести как "польза" или "ценность", но всех нюансов смысла это не передаст. Я согласен, что надо, по возможности, использовать русские слова, но вот этой возможности иногда не бывает.
А главное, что слово "ценности" в этом контексте уже занято - оно обозначает нематериальную составляющую бренда или общечеловеческие приоритеты компании.
Я даже не согласен, что надо по возможности. Весь этот корплексикон - английский по происхождению. Зачем его калькировать.
Reply
Reply
Reply
Reply
Я сознательно не беру их в кавычки, как и Турнирум, например.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Я даже не согласен, что надо по возможности. Весь этот корплексикон - английский по происхождению. Зачем его калькировать.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment