Welcome to developers’ world или «Филологи, вешайтесь!»

Apr 29, 2013 13:51


Я люблю свою работу, а ещё я люблю русский и английский язык. Причем, если работа с английским языком уживается на ура, то вот с русским она вовсе не хочет знаться. Любой человек, связанный с информационными технологиями меня поймет. С ума сойти, сколько иностранных слов моментально приобрели русскую вариацию без особой локализации. Схема проста: берётся английское слово и просто образуется русская словоформа. Далее приведены примеры некоторых общеупотребимых слов и выражений:
Фраза Перевод Шеду́лер Scheduler При таком воркфло́у... As for such workflow... Зало́чить десктоп To lock the desktop Форвардни́-ка мне это письмо Please, forward this email to me Посмотри в атта́че See attachments Опять письмо в джанке Oh, one more letter in Junk folder Я расша́рил/заша́рил папку I have shared this folder

Многие из подобных оборотов уже не режут слух, между тем, в словаре русского языка их, разумеется, нет. Ратио (ratio), битрейт (bit rate), апгрейд (upgrade), линка (link), и т.д. Теперь приведу примеры подобных слов и выражений, часто употребляемыми в офисе разработчиков:
Фраза Перевод Пошли эстиме́йтить время Let’s start time estimation Ты пофи́ксил таски? Did you fix these tasks? Зарезо́лвь, а я протэщу и зааксе́пчу! Could you resolve this bug please, so that I could test and accept it? Что-то на билдсервере опять зафэ́йлилось и бэкап не задепло́ился! Something failed on the build server so backup didn’t manage to deploy Зачеки́нить/закомми́тить изменения To check-in/commit pending changes Заше́лвь изменения, я переключусь в бранч и возьму твой шелфсе́т Shelve your pending changes, I will switch to branch and get your shelveset Что у тебя в пе́ндинге висит? Look at your pending changes Это необходимо запа́блишить, чтобы ка́стомер... You need to publish it, so that the customer... Заведу-ка я багу в этой юзерсто́ри, а то тест-кейс зафэ́йлился I will add the bug to this user story because it didn’t pass the test case Это нужно как следует отдеба́жить You will have to debug this carefully Я сымлеме́нтил этот интерфейс I have implemented this interface Ты пока проинвестиге́йть, а я займусь багфи́ксингом Investigate this and I will start fixing bugs Ка́стомная сборка Custom build Я сге́ттился, сби́лдился, но солю́шен всё равно не стартует I performed «Get latest version», then built the solution, but it's still not working Глянь ку́ку, возможно она покрэ́шилась Inspect the cookie, it might have crashed

И это только вершина айсберга. Ежедневно я слышу сотни вариаций, моё ухо уже сложно удивить чем-то подобным. Года два назад мне казалось, что говорить так - значит проявлять верх непрофессионализма. Сейчас всё не кажется таким уж тривиальным. Когда весь рабочий процесс проходит в английской терминологии, можно сэкономить время, сказав заимствованный термин, нежели подобрать корректные слова для перевода. Так тебя просто быстрее поймут. Такой подход всего лишь убыстряет кооперацию, внутри команды это вполне удобно.

Однако, не везде подобный подход оправдан, многие им злоупотребляют. Использовать русские слова в среде русскоговорящих предпочтительнее. Кроме того, я по-прежнему считаю недопустимым употребление подобных слов в общении с клиентами и другими людьми, которые не вовлечены в процесс разработки.

Разработка ПО, english, Русский язык

Previous post Next post
Up