Льюис Кэрролл
«Алиса в стране чудес»
М: Эксмо, 2017.
Перевод сокращенного английского переложения - Надежда Край.
Художник Франческа Росси.
[алиса № 49. поставлена на полку - август 2018]
№ 50 стал еще ближе)) ну раз на обложке алиса с кроликом, то и для #покажисвоюалису подберем соответствующую компанию, с рисунком петра чуклева к
первому (софийскому) изданию перевода нины демуровой:
по всем традициям литературы абсурда у книги два титульных листа, а перед ними еще - симпатичный кролик, который забрел сюда с обложки. вот как это все смотрится друг за другом:
книга отметилась в моем
списке новинок-2017, никакой новинкой не являясь, что тоже можно признать проявлением абсурда)). как и то, что хорошо вписывающиеся в контекст кэрролловской сказки рисунки, сопровождают изрядно покоцанный текст, где даже разбивки на главы нетути (а зачем? по количеству текста эта книга на одну полновесную главу и потянет)). для чего такая книга в коллекции? так если «разговоры» ниачом, так хоть «картинки» ну уровне)))
в том, что в этом сокращенном варианте будет безумное чаепитие я был уверен - куда без него:
а вот в наличии вопроса про ворона и конторку я сомневался. но нашлось место и для него, правда конторка стала письменным столом))