pro альтернативный лайвлиб

Dec 29, 2017 23:01





картинка из журнала «техника -
молодежи» № 11, 1991, где был
опубликован «снарк» в переводе
михаила пухова. изображение
взято с ресурса «кур.с.ив.ом»,
где очень много интересной
информации о льюисе кэрролле,
алисе и снарке))
Льюис Кэрролл
«Охота на Снарка»

в переводе Григория Кружкова [1.12.2017] = 5 баллов
в переводе Михаила Пухова [5.12.2017] = 2,5 балла

перед прочтением: с переводом кружкова я знаком хорошо, ибо перечитываю (точнее - переслушиваю в плеере) его с частотой пулемета, а вот знакомством с другими переложениями «снарка» на русский язык я похвастаться не могу. а тут случайно вышло так, что друг за другом были прочитаны два разных перевода.

после прочтения:

[снарк дуплетом]
во пéрвых строках хочется отметить, что я очень высоко оцениваю михаила пухова и как переводчика и как самодостаточого автора (по крайней мере его «цейтнот» и переведенное им «второе зрение» кш. малиновского прочно заняли место среди моих любимых рассказов), а вот со «снарком»....

а вот со «снарком» у автора что-то не заладилось - и как отдельный перевод, а особенно - в ставнении с переводом григория кружкова. начнем с персонажей. балабона у пухова зовут благозвоном, что можно назвать удачной находкой переводчика, но вот другим персонажам повезло не так сильно, например башмаки и бойня звучат все же не так эффектно (у гр. кружкова - билетер и браконьер).

++ уже с первых строк обращаешь внимание, что лексика михаила пухова отличается какой-то особой архаичностью, что ли:
«на всех начертать»
«эту тяжкую кладь»
«мрачных взорах»
«подвизался на бойне»
и тэ дэ, а ветть это есчо и первый приступ не закончился))

нет, я понимаю, что критика перевода «снарка», без возможности самому внятно перевести хоть одно четверостишие не совсем корректна, но все же некая «топорность» сделанной работы бросалась в глаза. ну вот не было, не было у михаила пухова той воздушности григория кружкова, когда слова и строки сами запоминаются и им не терпится слететь с языка. объективно говоря, для себя выделил только одну строфу, которая, может быть, лучше, чем у кружкова:

Это было прекрасно, но потом стало ясно:
Тот, кого полагалось любить,
Бросил вызов пучине по одной лишь причине -
Чтобы в колокол громче звонить
перевод михаила пухова

Да прекрасно, но вскоре, после выхода в море,
Стало ясно, что их капитан,
Их моряцких наук знал единственный трюк -
Балабонить на весь океан
перевод григория кружкова

уффф, один сплошной негатив, но разве я это хотел написать? може с точки зрения литературы абсурда понимать все надо с точностью наоборот? но одно верно - имеет значение и способ знакомства с произведением (я читал с гаджета, где не было пробелов между строками - мелочь, а неприятно). думаю, что в следующее прочтение обнаружит в тексте поболее поводов для положительных характеристик.

алиса окружающей жизни, прочитано, alt-livelib

Previous post Next post
Up