Русский мир - ''К чёрту!''

Apr 24, 2015 09:38

Оригинал взят у popados в Русский мир - ''К чёрту!''
''Русский мир'' - это не отморозки, бегающие с оружием по чужим странам под надрывный вой Киселёва. Свой русский мир я встретил недавно в китайском поезде.

Из Харбина до приграничного с Россией Хейхэ не было билетов в спальные вагоны. Пришлось брать сидячий. Наивно полагая, что это аналог наших сидячих вагонов с креслами, в которых я как-то ездил из Москвы до Питера.




При посадке оказалось, что китайская версия сидячего - это наша электричка, набитая жизнерадостными крестьянами так, что невозможно зайти даже в тамбур. Еле прорвались, с боем, и расчистили себе места.




Долгая дорога, вагон потихоньку пустел, люди выходили на небольших полустанках (тысяч так по 500-700 населения) и исчезали в непроглядной манчжурской тьме. Перед очередной остановкой с нами заговорил китаец средних лет, на неожиданно хорошем русском. Я предположил, что он работает в торговле с Россией.

- Нет, я не работаю с русскими. Поэтому мне очень приятно встретить вас и поговорить на вашем языке, - ответил он неожиданно.
- А зачем тогда вы учите наш язык? - хором спросили мы.
- Мне просто нравится. Ваш язык, ваша культура. Я учитель математики. Выучил английский, теперь вот учу русский.
- Вы прекрасно говорите, практически без акцента, - восхитился я. Это была чистая правда.
- Спасибо. Но ваш язык очень сложный. Я не понимаю некоторые ваши выражения. Может быть, вы объясните?
- А какие именно?
- Ну вот, например: что означает ваше выражение ''Семь пятниц на неделе''? Как может быть в неделе 7 одинаковых дней?

Мы заулыбались. Ай, как приятно слышать такие выражения от представителя других народов!
- Это означает, что человек постоянно меняет своё мнение. Логичнее, конечно, сказать ''семь пятниц на дню'', но уж как есть.
- Да, вашу логику трудно понять, - согласился китаец. Но вот что я совсем не могу понять, это как вы прощаетесь. Почему вы желаете уходящему ''ни пуха, ни пера''?? Вы не хотите, чтобы у него были тёплые вещи?

Вот это уже была задачка посложнее. Действительно, почему? Я ответил, заминаясь, что это просто такое выражение, с пожеланием удачи.
- Ну хорошо, допустим, - не унимался учитель математики. - Но почему уходящий посылает своего друга к чёрту?! Чёрт - это же плохо, совсем плохо!
Тут наступила наша пора краснеть. Мы действительно не знали, почему так, к своему стыду. Объяснили, что это тоже такое выражение, трудно переводимое, с пожеланием удачи. Тепло попрощались с любителем русского языка, он вышел и тоже исчез в непроглядной тьме, среди миллионов своих сограждан, вовсе не знающих ни слова по-русски.




Я сразу припомнил похожие встречи в разных местах планеты. Двух американских пенсионеров на Суматре, самостоятельно изучающих наш язык и читающих Войновича в подлиннике. Старого вьетнамца из Ханоя, владельца кафе. Он не говорил на русском более 20 лет, но выражался правильно, без акцента, хотя и медленно. Воевал с нашими против армии США в 1968-ом. Ещё гостеприимный владелец гостиницы в Эквадоре, что учился 8 лет в Одессе и вспоминавший с теплотой украинских девушек. Много было таких эпизодов, всех не упомнишь. Вот это и есть мой русский мир - люди, интересующиеся нашим языком и культурой, и очень отрадно знать, что они разбросаны по всей планете, как и наши соотечественники.

А насчёт ''ни пуха ни пера'' мы выяснили. Это отголосок суеверий. Уходящему человеку желают бедности, чтобы обмануть дорожных чертей, желающих поживиться. Мол, всё им, а у нас ничего нет. Одураченный чёрт будет искать других, у кого есть и перо, и пуховые перины.
Или дело в другом? Что в следующий раз ответить любопытному китайцу из маньчжурского поезда?

upd. Прекрасное разъяснение от iovsky: Выражение возникло в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно «сглазить». Перо в языке охотников означает «птица», «пух» - звери. В ответ, чтобы тоже не «сглазить», звучало теперь уже традиционное: «(Пошёл) К чёрту!». В давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, дословный «перевод» которого выглядит примерно так: «Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!». На что добытчик обычно отвечал в таком же духе: «К черту!». И оба были уверены, что злые духи, незримо присутствующие при этом диалоге, удовлетворятся и отстанут, не будут строить козней во время охоты. Вот такое пожелание удачи в своеобразной форме. Бояться сглазить люди не перестали и до сей поры. «Ни пуха ни пера» говорят школьнику или студенту перед экзаменом.

И про ''семь пятниц'' от rodeland : это от купечества идет, когда в пятницу товар отпускали в долг, т.е. денег не брали сразу. И некоторые обнаглевшие покупатели просили отпустить "по-пятничному" в какой-то другой день недели. Про таких купцы и говорили: "им бы семь пятниц на неделе!". А к нашим дням, да, смысл выродился в "непостоянство поступков/мыслей/желаний" :о)

Объяснение прочих выражений, типа ''повесить всех собак'' или ''тихой сапой'' можно почитать в этом интересном посте: http://marya-iskysnica.livejournal.com/2170817.html

, чтобы быть в курсе. Все посты транслируются в , всё остальное - в моём

Previous post Next post
Up