Война и поэзия: Тициан Табидзе - Гуниб

Nov 22, 2024 10:40

... Клио - непостоянная муза - переменчивая - легко поддающаяся политической конъюктуре - в итоге, воспетые сегодня герои удостаиваются в лучшем случае молчания завтра - в худшем - потомкам приходится извиняться за их геройство - за - героизм обернувшийся предательством

... так, за участие грузин в кавказских войнах на стороне царской армии вынужден извиняться Тициан Табидзе - посещая Гуниб, где российскими войсками был пленен имам Шамиль, он признается:

Со стыдом бреду я нынче по следам
Совершенного отцами преступленья.

... очевидно, что мнение, которое излагает в Али и Нино Курбан Саид в 1920-е было общераспространенным: "Нас и русских отделяет высокая стена, имя которой Кавказ. В случае победы русских мы полностью обрусеем. Потеряем наши церкви, язык, национальную самобытность. Мы превратимся в евро-азиатских метисов, вместо того чтобы являться мостом между двумя мирами. Нет уж, все, кто воюет за царя, воюют против Кавказа."

... таким образом, участие в войне, которым было можно гордиться, становится - "бесславным" - в рай попадают только джигиты Шамиля, их противники - остаются истлевать в кавказской земле

... изменница Клио

... из этой измены Тициан делает единственно возможный вывод: "никогда войны кровавой не прославлю".

Гуниб

Я прошел по Дагестану, как мюрид,
Не считал себя гяуром-иноверцем.
Пусть со мной клинок лезгинский говорит,
Забавляется моим пронзенным сердцем.

В облаках, в снегах предвечной белизны
Цепи гор - как окровавленные плахи.
И таких громов раскаты там слышны,
Будто мчатся ископаемые в страхе.

Выше гнезд орлиных скученные там
Очаги людские, нищие селенья.
Со стыдом бреду я нынче по следам
Совершенного отцами преступленья.

Всех вповалку упокоила земля, -
Где грузины, где лезгины? - нет ответа.
Но одним джигитам смелым Шамиля
Рай отверзся, суждена обитель света.

Наших братьев истлевают костяки.
И когда вопит ночная непогода -
Это голос бесприютной их тоски,
Это песня их бесславного похода.

Не стрелял я из кремневого ружья,
Не лелеял, не ласкал глазами сабли.
Светом жизни, мирным братством дорожа,
Никогда войны кровавой не прославлю!

17 июля 1927

Перевод П. Антокольского

Кавказ, война, стихи, войнаИпоэзия, КавкИЛит, ТТабидзе

Previous post Next post
Up