... когда я думаю о причинах такой популярности экранизаций Грозового перевала Бронте мне сразу же приходит в голову Катулл - его тоже переводят много и охотно - адекватно перевести Катулла - это максимальная мотивация - ... его простота и небрежность - как-будто он говорит с тобой на одном языке - ну кто в сердцах не обзывал пидарасом цезаря? - но как только ты заканчиваешь перевод - ты понимаешь что это - ростовщичество - ты забираешь у текста больше чем отдаешь взамен - примерно так же с перевалом - его всегда пытались приспособить к себе - Риветт перенес действие во Францию 20-30-х (возможно, чтобы трусики данные под коротким платьицем явно указывали на сновиденческий характер эпизода - но уже во времена Риветта - во франции - это не читалось, и Бонитцеру и К приходилось объяснять - самая главная слабость этой экранизации в том, что здесь есть лишь делезианское «утраченное время» - обрабатываются только «знаки страсти» - время - не обретается - следствие - теоретичность, театральность - какой-то кинематографический сноркелинг) - Ёшида - в Японию эпохи сёгунов - это конечно самая курьезная экранизация - хотя и здесь есть пара уникальных ракурсов - особенно - взгляд через веер - ... пустоши попытались изобразить и Космински, и Уайлер - но и в их экранизациях чувствуется все что угодно, кроме исторического времени - и - главное - пространства - на которое ссылается Бронте - … Андреа Арнольд попыталась, кажется, снять это на «верной» натуре - но и она слишком увлекалась первой третью текста - совершенно третьестепенного по своим литературным качествам в начале - перерастающем в потрясающую драматургию к концу первой трети - и - лишь затем - переходящую в великую литературу -
… мне кажется, вот этот неизменный акцент на первой трети текста вызван именно необходимостью ввести эту драматургическую составляющую - попытаться переписать текст - Андреа Арнольд здесь делает практически подстрочник - такой же корявый как и сам оригинал - т.е. - ее стиль - резкий, рваный - лишенный обычной кинематографической внутренней логики - логики перехода от мизансцены к мизансцене, логики монтажа (тут как раз стоит вспомнить что говорил Годар о гениальном монтаже, и гениальной мизансцене ) - этакий кинематографический фри-джаз - основанной на разрывах, ассоциациях, а не драматургии - … собственно, уже само название - Грозовый перевал - которое очень слабо отражает оригинал - Wuthering Hights - как-будто закладывает недостижимость той литературной основы, и того прорыва в нечто, который есть у Бронте - литература тут переиграла кинематограф всухую - что - как и в случае Катулла - всегда мотивирует взять реванш …
ниже - кадры из фильма Ёшиды